﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,166
Whiskey.Cavalier.S01E11

2
00:00:00,458 --> 00:00:02,603
آنچه در «ویل دلاور» گذشت

3
00:00:02,627 --> 00:00:03,980
الان شبکه ی برق رو خاموش کردی؟

4
00:00:04,004 --> 00:00:06,440
بله خانم. می خوای
ترافیک ایجاد کنی؟

5
00:00:06,464 --> 00:00:07,858
- آره.
- آره؟

6
00:00:07,882 --> 00:00:09,860
فقط امیدوارم اگه
به اندازه ی کافی بمونم،

7
00:00:09,884 --> 00:00:12,512
یه روزی ویل من رو ببخشه
و بذارم دوباره باهاش صمیمی بشم.

8
00:00:19,602 --> 00:00:21,872
مسئله اینه که ترس تو
هرگز از بین نمی ره.

9
00:00:21,896 --> 00:00:23,416
یه مأمور خوب می تونه،

10
00:00:23,440 --> 00:00:25,751
موقعی که همه چیز
در خطره، از ترسش،

11
00:00:25,775 --> 00:00:27,420
عبور کنه و کارش
رو به انجام برسونه.

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,004
و می دونم که تو
می تونی این کار رو بکنی.

13
00:00:33,533 --> 00:00:37,430
«لیپایا، لتونی»

14
00:00:37,454 --> 00:00:37,514
«لیپایا، لتونی» ویل دلاور «زیرنویس
اختصاصی » مترجم: «روژان بلوری»

15
00:00:37,538 --> 00:00:42,459
ویل دلاور «زیرنویس اختصاصی
» مترجم: «روژان بلوری»

16
00:00:43,334 --> 00:00:44,895
خیلی سریع می ری!
خیلی سریع می ری!

17
00:00:44,919 --> 00:00:46,897
همش همین رو تکرار می کنی.

18
00:00:46,921 --> 00:00:48,173
آره چون خیلی سریع می ری!

19
00:01:03,021 --> 00:01:05,124
صبح به خیر.
اوف من هنوز دارم بیدار می شم.

20
00:01:05,148 --> 00:01:06,792
می دونی، اگه اون ماشین های رالی،

21
00:01:06,816 --> 00:01:08,586
واقعاً برای آدم هایی
با قد زیر 150 سانتیمتر،

22
00:01:08,610 --> 00:01:09,962
ساخته نشده بودن،
من هم مسابقه می دادم.

23
00:01:09,986 --> 00:01:11,756
قد من 176 سانتیمتره.
از متوسط بلندترم.

24
00:01:11,780 --> 00:01:12,965
آرزو می کنی کاش 178 بودی.

25
00:01:12,989 --> 00:01:14,425
حواست به جاده باشه!

26
00:01:14,449 --> 00:01:15,968
باشه بچه ها، تمرکز کنین.

27
00:01:15,992 --> 00:01:17,595
الکسی یوگین، تروریست زیستی
که می خواین بگیرینش،

28
00:01:17,619 --> 00:01:19,430
فقط برای این چیزها
مسکو رو ترک می کنه.

29
00:01:19,454 --> 00:01:21,331
درست توی ماشین جلوئی تونه.

30
00:01:26,336 --> 00:01:27,521
بچه ها می دونم توی مأموریتیم،

31
00:01:27,545 --> 00:01:29,315
اما فکر می کنم
می تونم واقعاً این مسابقه رو ببرم.

32
00:01:29,339 --> 00:01:31,776
- اجازه می دین ببرم؟
- نه متأسفم.

33
00:01:31,800 --> 00:01:33,694
انگار الکسی کنار
خط پایان یه تیم امنیتی داره.

34
00:01:33,718 --> 00:01:35,112
باید توی مسیر بکشیش بیرون.

35
00:01:35,136 --> 00:01:36,363
چه باحال.

36
00:01:36,387 --> 00:01:37,680
گفتی الان چی کار کنیم؟!

37
00:01:45,313 --> 00:01:47,124
استندیش، گفتی می خوای
تجربه ی میدانی بیشتری کسب کنی.

38
00:01:47,148 --> 00:01:48,125
بیا. ایناهاش.

39
00:01:48,149 --> 00:01:49,192
حرفم رو پس می گیرم!

40
00:02:07,752 --> 00:02:09,730
بسیار خب، صبر کنین.
دوستمون فهمیده داریم تعقیبش می کنیم.

41
00:02:09,754 --> 00:02:11,047
داره از جاده خارج می شه.

42
00:02:16,302 --> 00:02:17,738
ببین، اگه قراره توی
این ماشین لعنتی بمیرم،

43
00:02:17,762 --> 00:02:19,198
بهتره گمش نکنی.

44
00:02:19,222 --> 00:02:20,222
آفرین پسر.

45
00:02:21,683 --> 00:02:23,828
این فرصت شماست. بگیرینش!

46
00:02:23,852 --> 00:02:24,246
- بکوب بهش.
- خیله خب. آره.

47
00:02:24,270 --> 00:02:25,287
- بکوب بهش.
- خیله خب. آره.

48
00:02:25,311 --> 00:02:26,831
برو که رفتیم. یالا.

49
00:02:26,855 --> 00:02:28,231
برو که رفتیم!

50
00:02:45,097 --> 00:02:46,515
الکسی، بذار دستانت رو ببینم!

51
00:02:46,599 --> 00:02:47,599
توی هوا!

52
00:02:51,854 --> 00:02:53,248
استندیش داری چی کار می کنی؟

53
00:02:53,272 --> 00:02:54,416
فکر می کنم آسیب دیده.

54
00:02:54,440 --> 00:02:55,584
لطفاً کمک کنین.

55
00:02:55,608 --> 00:02:57,109
به دارایی نزدیک نشو!

56
00:02:57,359 --> 00:02:58,712
پام شکسته.

57
00:02:58,736 --> 00:02:59,880
استندیش، نه! فکر کن!

58
00:02:59,904 --> 00:03:01,739
آروم باش! واضحه که پاش شکسته.

59
00:03:07,620 --> 00:03:09,038
تقصیر من بود.

60
00:03:29,942 --> 00:03:31,670
ببینین، اگه می خواین از کسی
عصبانی باشین، از اون عصبانی باشین.

61
00:03:31,694 --> 00:03:33,547
اون بود که به دارایی شلیک کرد!

62
00:03:33,571 --> 00:03:35,674
آره... برای نجات جون تو.

63
00:03:35,698 --> 00:03:37,593
ببین جی، فکر می کنم
کم کم همه مون داریم زیادی از،

64
00:03:37,617 --> 00:03:39,136
بهونه هات خسته می شیم.

65
00:03:39,160 --> 00:03:40,971
من

66
00:03:40,995 --> 00:03:42,806
ممنون که جونم رو نجات دادی.

67
00:03:42,830 --> 00:03:44,641
مامانم هم ازت ممنونه.

68
00:03:44,665 --> 00:03:46,560
بسیار خب، باید بریم مأموریت مون
رو از ری بگیریم.

69
00:03:46,584 --> 00:03:48,103
انگار تو هم باهامون میای.

70
00:03:48,127 --> 00:03:50,230
اوه یالا رفیق. توی دردسر افتادم؟

71
00:03:50,254 --> 00:03:52,232
فکر کردم الکسی آسیب دیده بود.
فقط می خواستم کمک کنم.

72
00:03:52,256 --> 00:03:54,067
ببین، وقتی یه
انسان دیگه داره درد می کشه،

73
00:03:54,091 --> 00:03:55,235
همدردی باهاش یه کار عادیه.

74
00:03:55,259 --> 00:03:56,969
باید یه جامعه ستیز باشی
که کمک نکنی.

75
00:03:59,055 --> 00:04:00,198
الان تو باید صحبت کنی.

76
00:04:00,222 --> 00:04:01,742
اگه من اونجا بودم،

77
00:04:01,766 --> 00:04:03,744
بعد از شلیک به الکسی،
به تو شلیک می کردم!

78
00:04:03,768 --> 00:04:05,078
ایناهاش.

79
00:04:05,102 --> 00:04:06,872
پس به خاطر یه اشتباه
من رو می کشتی.

80
00:04:06,896 --> 00:04:09,106
نه. به پات شلیک می کردم
تا بهت درس بدم!

81
00:04:14,037 --> 00:04:15,348
باشه. فقط به پا؟

82
00:04:15,372 --> 00:04:16,349
داری رشد حرفه ای زیادی
از خودت نشون می دی.

83
00:04:16,373 --> 00:04:17,683
بهت افتخار می کنم، فرانکی.

84
00:04:17,707 --> 00:04:19,542
دارم تلاش می کنم.

85
00:04:20,710 --> 00:04:22,521
ری، همه چی خوبه؟

86
00:04:22,545 --> 00:04:24,714
آره. من عالیم. چه طور؟

87
00:04:26,132 --> 00:04:28,194
آخر هفته از
خواهرزاده ام مراقبت می کنم،

88
00:04:28,218 --> 00:04:29,862
و اون دوست داره
به من لباس های مختلف بپوشونه.

89
00:04:29,886 --> 00:04:32,055
دایی ری،
می تونم بعداً برات رژ بزنم؟

90
00:04:33,473 --> 00:04:35,326
من به این سؤال جواب می دم. آره.

91
00:04:35,350 --> 00:04:36,350
آره!

92
00:04:37,769 --> 00:04:39,622
خودت ضایع می شی.
رژ لب خیلی بهم میاد.

93
00:04:39,646 --> 00:04:40,646
واقعاً؟

94
00:04:41,982 --> 00:04:45,819
خب هدف جدید تیم کیم یونگ سونه

95
00:04:46,903 --> 00:04:50,633
اون یه اعجوبه مهندسی توی
مؤسسه ی فنی بخارسته.

96
00:04:50,657 --> 00:04:53,636
اون سال ها تکنولوژی
قطارهای مگ لو رو مطالعه کرده،

97
00:04:53,660 --> 00:04:55,846
که میدان های پیشرانه ی
الکترومغناطیسی رو مهار می کنه.

98
00:04:55,870 --> 00:04:57,515
می شه انگلیسی صحبت کنی ری؟

99
00:04:57,539 --> 00:04:59,141
دارن از آهنربا برای
جا به جا کردن اشیا استفاده می کنن.

100
00:04:59,165 --> 00:05:00,518
خب چرا همین رو نگفتی؟

101
00:05:00,542 --> 00:05:02,019
خب اگه خودم می فهمیدمش می گفتم،

102
00:05:02,043 --> 00:05:03,854
اما نفهمیدم، برای همین نتونستم.

103
00:05:03,878 --> 00:05:05,690
به هر حال یونگ ادعا می کنه
که داره روی،

104
00:05:05,714 --> 00:05:07,108
یه سیستم راه آهن سریع السیر جدید
کار می کنه.

105
00:05:07,132 --> 00:05:09,235
آره، من توی ام آی تی،
پیش رانش مگ لو خوندم.

106
00:05:09,259 --> 00:05:11,112
این فناوری کاربردهای نظامی داره.

107
00:05:11,136 --> 00:05:12,697
مرحبا!

108
00:05:12,721 --> 00:05:14,365
ارتش کشورش می خواد
از تحقیقاتش برای ساختن،

109
00:05:14,389 --> 00:05:16,033
موشک های دوربرد استفاده کنه.

110
00:05:16,057 --> 00:05:17,743
مطمئن نیستیم
یونگ اصلاً از این داستان خبر داره یا نه.

111
00:05:17,767 --> 00:05:19,328
این مسئله همه متحدان،
از جمله ایالات متحده رو،

112
00:05:19,352 --> 00:05:20,663
در فاصله ی حمله ی
دیکتاتور قرار می ده.

113
00:05:20,687 --> 00:05:22,999
توازن قدرت رو مجدداً شکل می ده.

114
00:05:23,023 --> 00:05:25,001
دیدی؟ اون موقع خوب توضیحش دادم.

115
00:05:25,025 --> 00:05:27,169
باشه، فقط یه سؤال

116
00:05:27,193 --> 00:05:28,504
چرا من اینجام؟

117
00:05:28,528 --> 00:05:30,089
خب باید اطلاعات
یونگ رو قبل از اینکه،

118
00:05:30,113 --> 00:05:31,757
به دست آدم اشتباه
بیفته، بازیابی کنیم.

119
00:05:31,781 --> 00:05:33,759
و قانعش کنیم پناهنده بشه.

120
00:05:33,783 --> 00:05:35,052
بنابراین

121
00:05:35,076 --> 00:05:36,721
تیم برمی گرده به دانشگاه!

122
00:05:36,745 --> 00:05:38,514
هی.

123
00:05:38,538 --> 00:05:41,225
و هویت جعلی تو هم
هم اتاقی جدید یونگه،

124
00:05:41,249 --> 00:05:44,395
که یعنی، تو دوست من،
عملیات رو هدایت می کنی.

125
00:05:44,419 --> 00:05:46,814
چی؟! فکر افتضاحیه.

126
00:05:46,838 --> 00:05:49,400
هی، بیا... بیا حمایتگر باشیم.

127
00:05:49,424 --> 00:05:50,693
ری، ایده ی خوبی نیست.

128
00:05:50,717 --> 00:05:52,528
صدای هردوتون رو دارم می شنوم ها.

129
00:05:52,552 --> 00:05:54,155
منم با شما توی اتاقم.

130
00:05:54,179 --> 00:05:55,032
می دونیم.

131
00:05:55,056 --> 00:05:57,033
صبر کن ببینم. پس... چرا من؟

132
00:05:57,057 --> 00:05:59,201
خب اولاً که شبیه
بچه خرخون ها صحبت می کنی.

133
00:05:59,225 --> 00:06:00,494
پس شما دو تا می تونین در مورد،

134
00:06:00,518 --> 00:06:03,039
پیش رانش مگ لو صحبت کنین...
یا حالا هر چی، باشه؟

135
00:06:03,063 --> 00:06:05,374
و به علاوه، ببین،
توی تیم تو تنها کسی هستی،

136
00:06:05,398 --> 00:06:07,233
که می تونه خودش رو به عنوان
یه دانشجو جا بزنه.

137
00:06:08,401 --> 00:06:10,881
من هم می تونم خودم رو به عنوان
یه دانشجوی فارغ التحصیل جا بزنم.

138
00:06:14,365 --> 00:06:16,618
داره جدی صحبت می کنه؟

139
00:06:18,036 --> 00:06:20,181
باشه. همین بود ری؟
چیز دیگه ای نیست؟

140
00:06:20,205 --> 00:06:21,599
نه.

141
00:06:21,623 --> 00:06:23,309
این هم از هویت های جعلیتون.

142
00:06:23,333 --> 00:06:25,686
- خوب بود ویل.
- موفق باشین.

143
00:06:25,710 --> 00:06:27,438
یالا بابا. صورتم بچه گونه
است. می تونم

144
00:06:27,462 --> 00:06:29,130
خیلی خوشاینده.

145
00:06:34,510 --> 00:06:35,845
بیا به یه پرنسس تبدیلت کنیم.

146
00:06:36,887 --> 00:06:37,972
اوه پسر.

147
00:06:39,682 --> 00:06:41,451
برنامه ی کلاسیت رو
برات ایمیل کردم.

148
00:06:41,475 --> 00:06:43,120
توی بیشتر کلاس های
یونگ گذاشته شدی.

149
00:06:43,144 --> 00:06:45,706
من و ویل هم به عنوان
پروفسور توی محوطه ی دانشگاه خواهیم بود.

150
00:06:45,730 --> 00:06:47,457
خیلی خوشم اومد که می تونیم
به دانشگاه برگردیم.

151
00:06:47,481 --> 00:06:48,792
منظورم اینه که
شادترین دوران زندگیم بود.

152
00:06:48,816 --> 00:06:49,918
اگه شماها فکر می کنین
الان آدم باحالی ام

153
00:06:49,942 --> 00:06:50,961
هیچ کس فکر نمی کنه
الان آدم باحالی هستی.

154
00:06:50,985 --> 00:06:52,254
من فکر می کنم خیلی هم باحالی.

155
00:06:52,278 --> 00:06:53,321
متشکرم استندیش.

156
00:06:54,530 --> 00:06:55,466
اما ممکنه اشتباه کرده باشم.

157
00:06:55,490 --> 00:06:57,134
بهتره برای هر دو طرف بازی کنم.

158
00:06:57,158 --> 00:06:58,927
به دست آوردن تحقیق یونگ
کار سختیه،

159
00:06:58,951 --> 00:07:00,804
اما وادار کردنش
به پناهندگی، از اون هم سخت تره.

160
00:07:00,828 --> 00:07:02,347
منظورم اینه که
نمی دونیم به چی وفاداره.

161
00:07:02,371 --> 00:07:03,682
حتی نمی دونیم اصلاً
علاقه ای به این کار داره یا نه.

162
00:07:03,706 --> 00:07:05,350
باید سریع به یونگ نزدیک بشی.

163
00:07:05,374 --> 00:07:07,102
شما دو تا ویژگی های
مشترک زیادی دارین.

164
00:07:07,126 --> 00:07:08,854
هر دو خرخون اعظمین.

165
00:07:08,878 --> 00:07:11,148
کاری کن بهت اعتماد کنه،
در مورد زندگی خصوصیش بپرس

166
00:07:11,172 --> 00:07:13,859
قصد توهین ندارم فرانکی،
اما داری بهم می گی چه طوری با کسی دوست بشم؟

167
00:07:13,883 --> 00:07:16,361
اون... منظورش اینه که
تو تا حالا با کسی دوست نشدی.

168
00:07:16,385 --> 00:07:18,322
همین تازگی یه دوست پیدا کردم.

169
00:07:18,346 --> 00:07:19,615
اسمش رو بگو.

170
00:07:19,639 --> 00:07:20,616
کیث.

171
00:07:20,640 --> 00:07:22,034
کیث چی؟

172
00:07:22,058 --> 00:07:23,785
ریچاردز.

173
00:07:23,809 --> 00:07:24,995
نه اون که گیتاریست اصلی
گروه رولینگ استونه.

174
00:07:25,019 --> 00:07:26,997
باشه.
من می رم وسایل هام رو جمع کنم.

175
00:07:27,021 --> 00:07:28,790
هی قبل از اینکه بری،

176
00:07:28,814 --> 00:07:30,814
یه چیزی هست که توی پرونده
نوشته نشده اما باید باشه.

177
00:07:31,734 --> 00:07:31,751
اون هم اینه که
خیلی بهت باور دارم.

178
00:07:31,775 --> 00:07:32,878
اون هم اینه که
خیلی بهت باور دارم.

179
00:07:32,902 --> 00:07:33,903
اوه خدا.

180
00:07:35,112 --> 00:07:36,906
یالا. بیا بغلم.

181
00:07:38,366 --> 00:07:39,509
واقعاً فکر می کنم باحالی.

182
00:07:39,533 --> 00:07:41,345
می دونم. همه همین فکر رو می کنن.

183
00:07:41,369 --> 00:07:43,055
برو بگیرشون باشه؟

184
00:07:43,079 --> 00:07:45,515
قضیه ی این
چرت و پرت های بیا بغلم و اینا چیه؟

185
00:07:45,539 --> 00:07:46,933
احساساتیش می کنی ها!

186
00:07:46,957 --> 00:07:48,560
فقط دارم سعی می کنم
اعتماد به نفسش رو ببرم بالا، باشه؟

187
00:07:48,584 --> 00:07:50,062
من به چند تا از مأمورهای تازه کار
آموزش دادم.

188
00:07:50,086 --> 00:07:52,064
تنها چیزی که لازمه بدونن اینه که
اینجا یه سیستم حمایتی هست.

189
00:07:52,088 --> 00:07:53,649
نه نیازی ندارن.

190
00:07:53,673 --> 00:07:55,067
به عشق سخت نیاز دارم.

191
00:07:55,091 --> 00:07:56,818
باید بدونن اگه اشتباه کنن،

192
00:07:56,842 --> 00:07:59,011
میلیون ها نفر می میرن
و همه اش هم تقصیر اوناست.

193
00:08:00,429 --> 00:08:01,698
تو باید با بچه ها کار کنی.

194
00:08:01,722 --> 00:08:02,824
واقعاً؟

195
00:08:02,848 --> 00:08:04,266
نه.

196
00:08:06,018 --> 00:08:07,204
باشه.

197
00:08:07,228 --> 00:08:09,581
من توی دانشگاه

198
00:08:09,605 --> 00:08:11,249
«دکتر ویجای پاریخ» هستم.

199
00:08:11,273 --> 00:08:14,544
»برای دیدار همکار از برکلی،
تحقیق در مورد اخترفیزیک.»

200
00:08:14,568 --> 00:08:16,254
من مال خودم رو دوست دارم.

201
00:08:16,278 --> 00:08:19,049
«کارمن وراکروز،
استاد روانشناسی جذاب.»

202
00:08:19,073 --> 00:08:21,343
روی برگه نوشته «جذاب»؟

203
00:08:21,367 --> 00:08:22,678
نه. خودم اضافه اش کردم.

204
00:08:22,702 --> 00:08:24,221
اما دقیقه.

205
00:08:24,245 --> 00:08:26,390
بحثی نداریم. ما

206
00:08:26,414 --> 00:08:29,226
هم این ها رو داریم و هم برای درسمون
کتاب داریم بنابراین همه چیز ردیفه.

207
00:08:29,250 --> 00:08:30,894
کتاب برای توی هواپیما!

208
00:08:30,918 --> 00:08:32,229
نه!

209
00:08:32,253 --> 00:08:34,481
متأسفم. فقط...
لطفاً اون رو باز نکن.

210
00:08:34,505 --> 00:08:36,149
جی، این یه کتابه.

211
00:08:36,173 --> 00:08:38,902
آره اما داخل کتاب
میکرو دوربین های فوق حساس،

212
00:08:38,926 --> 00:08:40,237
برای نظارت در محل قرار دارن.

213
00:08:40,261 --> 00:08:42,406
بنابراین اگه این ها رو
توی همه ی کلاس های یونگ بذاریم،

214
00:08:42,430 --> 00:08:44,199
می تونیم شبانه روز
زیر نظر بگیریمش.

215
00:08:44,223 --> 00:08:45,534
چه قدر جالب!

216
00:08:45,558 --> 00:08:47,035
- من این کار رو کردم.
- آفرین!

217
00:08:47,059 --> 00:08:48,620
سلام شنگول ها!

218
00:08:48,644 --> 00:08:49,830
سلام ری.

219
00:08:49,854 --> 00:08:51,707
همین الان اطلاعات جدیدی
از یونگ به دستمون رسید.

220
00:08:51,731 --> 00:08:54,126
از قرار معلوم کشورش یه
کنترل گر فرستاده،

221
00:08:54,150 --> 00:08:55,752
تا تک تک کارهاش رو زیر نظر بگیره.

222
00:08:55,776 --> 00:08:58,213
شما بچه ها باید بفهمین
کیه و بکشینش پایین.

223
00:08:58,237 --> 00:08:59,423
فهمیدیم. ممنون ری.

224
00:08:59,447 --> 00:09:00,614
خیله خب.

225
00:09:05,035 --> 00:09:06,430
خب نمی ری.

226
00:09:06,454 --> 00:09:08,598
انگار به یه نیروی جدید
نیاز دارین، می دونی؟

227
00:09:08,622 --> 00:09:12,060
یه نفر با تجربه ی میدانی،
کسی که تیم رو بشناسه،

228
00:09:12,084 --> 00:09:14,688
یکی که دیگه نخواد
از خواهرزاده اش مراقبت کنه.

229
00:09:14,712 --> 00:09:16,732
جدی می گی ری؟

230
00:09:16,756 --> 00:09:17,923
ناخن هام رو ببین.

231
00:09:19,091 --> 00:09:21,594
نه. نه، نه... این نیست

232
00:09:23,554 --> 00:09:26,324
ببینین، بعدش می خواد
ابروهام رو برداره، خب؟

233
00:09:26,348 --> 00:09:27,534
برام مهم نیست که تیر بخورم.

234
00:09:27,558 --> 00:09:29,560
فقط لطفاً من رو
هم با خودتون ببریم.

235
00:09:30,478 --> 00:09:33,373
واقعاً فکر می کنی می تونی
خودت رو به عنوان یه استاد دانشگاه جا بزنی؟

236
00:09:33,397 --> 00:09:35,208
محال ممکنه.

237
00:09:35,232 --> 00:09:37,735
اما می تونم مربی فوتبال باشم.

238
00:09:39,236 --> 00:09:40,821
«مؤسسه ی فنی بخارست، رومانی»

239
00:09:48,668 --> 00:09:51,022
خیلی ممنون.

240
00:09:51,046 --> 00:09:52,356
ایول!

241
00:09:52,380 --> 00:09:55,943
می خواستم همه توی
محوطه ی دانشگاه یه عکس دسته جمعی بگیریم.

242
00:09:55,967 --> 00:09:57,278
دانشگاه.

243
00:09:57,302 --> 00:09:58,696
خوب بهش نگاه کنین بچه ها.

244
00:09:58,720 --> 00:10:00,823
پر از دانش و جاه طلبی.

245
00:10:00,847 --> 00:10:02,450
ورزش و آبمیوه.

246
00:10:02,474 --> 00:10:03,868
پر از مسخره بازی.

247
00:10:03,892 --> 00:10:05,828
باشه مرور خاطرات بسه بچه ها.

248
00:10:05,852 --> 00:10:07,580
تحقیقات یونگ میلیون ها نفر رو
در معرض خطر قرار می ده.

249
00:10:07,604 --> 00:10:08,706
باید سریع حرکت کنیم.

250
00:10:08,730 --> 00:10:09,957
آروم باش.

251
00:10:09,981 --> 00:10:11,375
من یونگ و تحقیقاتش رو،

252
00:10:11,399 --> 00:10:13,318
این طوری فیتیله پیچ می کنم.

253
00:10:26,041 --> 00:10:27,351
سلام.

254
00:10:27,375 --> 00:10:29,228
من رجی هستم. حالت چه طوره؟

255
00:10:29,252 --> 00:10:31,522
بهت می گم حالت چه طوره.
حالت عالیه.

256
00:10:31,546 --> 00:10:33,024
چون رجی الان هم اتاقیته.

257
00:10:33,048 --> 00:10:34,692
رجی هم اتاقی وارد می شود.

258
00:10:34,716 --> 00:10:36,319
باید یه مدل دست دادن
باحال پیدا کنیم. نظرت چیه؟

259
00:10:36,343 --> 00:10:38,154
می شه اون هدفون ها رو بهم بدی؟

260
00:10:38,178 --> 00:10:39,721
آره. آره.

261
00:10:42,140 --> 00:10:42,182
بفرما.

262
00:10:42,607 --> 00:10:43,608
بفرما.

263
00:10:48,063 --> 00:10:50,291
می دونی که می تونم ببینم
هدفونت وصل نیست دیگه، نه؟

264
00:10:50,315 --> 00:10:51,334
آره می دونم.

265
00:10:51,358 --> 00:10:52,651
باشه. خیله خب.

266
00:10:56,821 --> 00:10:58,007
ببین، عیبی نداره استندیش.

267
00:10:58,031 --> 00:10:59,300
شروع چندان محکمی نبود،

268
00:10:59,324 --> 00:11:01,052
اما همه چیز درست می شه.

269
00:11:01,076 --> 00:11:03,804
یادت باشه یونگ اهل
کشوری ستمدیده است،

270
00:11:03,828 --> 00:11:05,681
برای همین اون... می دونی، احتمالاً
خیلی دوست داره هم اتاقی ای داشته باشه،

271
00:11:05,705 --> 00:11:08,809
که بهش نشون بده
چه طوری یه کم خوش بگذرونه.

272
00:11:08,833 --> 00:11:10,561
یالا، تو از پسش برمیای مرد.

273
00:11:10,585 --> 00:11:12,563
از پسش برمیام.

274
00:11:12,587 --> 00:11:15,691
هی رفیق! قراره با هم
یه ترم عالی داشته باشیم.

275
00:11:15,715 --> 00:11:18,194
مواظب باش. تازه وارد.

276
00:11:18,218 --> 00:11:20,196
ببخشید، دنبال کلاسی با،

277
00:11:20,220 --> 00:11:22,406
دانشجوهای جذاب و
لبخندهای فوق العاده می گردیم.

278
00:11:22,430 --> 00:11:24,849
شما دو تا احتمالاً
می دونین کجاست، مگه نه؟

279
00:11:26,226 --> 00:11:27,411
هی می خوای، بعداً
باهاشون یه گپی بزنیم؟

280
00:11:27,435 --> 00:11:28,871
بریم کافه ای جایی؟

281
00:11:28,895 --> 00:11:31,082
بقیه ی مردم فکر می کنن تو باحالی؟

282
00:11:31,106 --> 00:11:32,124
دوست دارم اینطوری فکر کنم.

283
00:11:32,148 --> 00:11:33,274
اشتباه می کنن.

284
00:11:35,110 --> 00:11:36,504
خیله خب.

285
00:11:36,528 --> 00:11:38,422
صبح به خیر. حال همگی چه طوره؟

286
00:11:38,446 --> 00:11:39,507
اسامی شما مهم نیستن.

287
00:11:39,531 --> 00:11:41,509
این جزء آزمایشگاه تحقیقاتی،

288
00:11:41,533 --> 00:11:42,885
رشته های خاص تونه.

289
00:11:42,909 --> 00:11:46,204
انتظار دارم کوشا،
متمرکز و بی نقص باشین.

290
00:11:49,041 --> 00:11:50,584
سؤال جواب نمی دم.

291
00:11:50,626 --> 00:11:51,710
بیاین شروع کنیم.

292
00:12:03,896 --> 00:12:05,791
چه لپ تاپ خفنی داری رفیق.

293
00:12:05,815 --> 00:12:07,626
می دونی اگه می خوای
عملکردت رو به حداکثر برسونی،

294
00:12:07,650 --> 00:12:10,236
تراشه های گرافیکی گسسته همیشه
جی پی یوهای منسجم رو شکست می دن.

295
00:12:11,779 --> 00:12:13,382
«فورتنایت» بازی می کنی؟ من

296
00:12:13,406 --> 00:12:16,927
بازی های ویدئویی دلیل
خنگ تر شدن مردمن.

297
00:12:16,951 --> 00:12:18,512
دیدم توی اتاق مون داشتی
بازی می کردی.

298
00:12:18,536 --> 00:12:19,930
فقط داری بی ادبی می کنی.

299
00:12:19,954 --> 00:12:21,080
داره بی ادبی می کنه، مگه نه؟

300
00:12:22,498 --> 00:12:24,351
نمی خوای بهم تعارف کنی؟
باشه، عیبی نداره.

301
00:12:24,375 --> 00:12:26,919
صبح همگی به خیر!
صبح به خیر! سلام!

302
00:12:36,188 --> 00:12:37,272
آفرین توماس!

303
00:12:38,940 --> 00:12:40,918
باید بهتون بگم
که وقتی داوطلب شدم،

304
00:12:40,942 --> 00:12:43,046
تا مربی راگبی باشگاه بشم

305
00:12:43,070 --> 00:12:44,547
هیچی از این بازی سر در نمیاوردم.

306
00:12:44,571 --> 00:12:46,841
هنوزم قوانینش یه کم برام مبهمه،

307
00:12:46,865 --> 00:12:49,218
بنابراین امروز قراره
با مباحث پایه شروع کنیم،

308
00:12:49,242 --> 00:12:51,554
و این یعنی ژست گرفتن
برای عکس تیمی.

309
00:12:51,578 --> 00:12:54,390
توی فوتبال به این روش
عمل می کردیم، پس گوش کنین.

310
00:12:54,414 --> 00:12:56,893
موقع ایستادن باید
فاصله ی بین پاهاتون رو زیاد کنین.

311
00:12:56,917 --> 00:12:59,228
دست ها پشت سر.

312
00:12:59,252 --> 00:13:01,939
گردن کلفت... کلیدش همینه.
تا می تونین گردن رو کلفت کنین.

313
00:13:01,963 --> 00:13:03,524
با چشمانی بی روح.

314
00:13:03,548 --> 00:13:05,401
اگه دوست دارین بدونین
به چی دارم فکر می کنم،

315
00:13:05,425 --> 00:13:07,779
باید بگم مطلقاً هیچی...
فقط به یه مشت اصوات بی مفهوم.

316
00:13:07,803 --> 00:13:09,781
حالا بیاین بریم! بدوئین دیگه!

317
00:13:09,805 --> 00:13:11,074
به «گردن کلفت» فکر کنین!
گردن کلفت!

318
00:13:11,098 --> 00:13:13,076
همگی! تا می تونین کلفتش کنین!

319
00:13:13,100 --> 00:13:16,037
آروم. آروم باش پسر.
فقط یه گردن کلفت.

320
00:13:16,061 --> 00:13:18,247
انگار می خوای شلوارت رو خیس کنی.

321
00:13:18,271 --> 00:13:19,874
می دونی آدم های گنده ای
این بیرونن.

322
00:13:19,898 --> 00:13:22,377
بهتره سریع عمل کنی
یا اینکه کشته می شی.

323
00:13:22,401 --> 00:13:25,296
وقتی دولتم اجازه داد
برای درس خوندن به اینجا بیام،

324
00:13:25,320 --> 00:13:27,965
من رو ملزم کردن حداقل
هفته ای یه بار،

325
00:13:27,989 --> 00:13:29,967
فعالیت بدنی داشته باشم.

326
00:13:29,991 --> 00:13:31,576
چه دولت باحالی.

327
00:13:33,662 --> 00:13:37,040
انگار دوست گنده ات
حواسش بهت هست.

328
00:13:38,625 --> 00:13:40,728
نمی شناسمش.

329
00:13:40,752 --> 00:13:42,921
خب بیا روی گردن توی عکست کار کنیم.

330
00:13:44,172 --> 00:13:45,650
آره، آره، کلفت.

331
00:13:45,674 --> 00:13:47,342
به نظر خوب میاد.
به نظر خوب میاد. کلفت تر.

332
00:13:50,053 --> 00:13:51,364
خب، کنترل گر هر کی که هست،

333
00:13:51,388 --> 00:13:53,366
همش دوروبر یونگ می مونه.

334
00:13:53,390 --> 00:13:55,618
از مدیر آموزش
لیست همه ی دانش آموزانی رو،

335
00:13:55,642 --> 00:13:57,537
که توی بیش از یه کلاس
با یونگ مشترکن گرفتم.

336
00:13:57,561 --> 00:13:59,872
داشتم تمام فیلمهایی رو که با دوربین کتابهای
درسی ام ضبط کرده ام، مرور می کردم.

337
00:13:59,896 --> 00:14:01,874
تنها کاری که باید بکنیم،
اینه که با اسامی تطبیقش بدیم،

338
00:14:01,898 --> 00:14:04,043
و ببینیم کسی رفتار مشکوکی
داره یا نه.

339
00:14:04,067 --> 00:14:06,629
مدت هاست دارم این رو تماشا می کنم.

340
00:14:06,653 --> 00:14:11,217
یادم انداخت دانشگاه واقعاً
چه قدر کسل کننده بود.

341
00:14:11,241 --> 00:14:13,052
داری شوخی می کنی؟

342
00:14:13,076 --> 00:14:15,662
دانشگاه پر ماجراست.

343
00:14:16,246 --> 00:14:18,141
اونی رو می بینی که داره از پروفسورش
کمک اضافی می گیره؟

344
00:14:18,165 --> 00:14:19,809
به هر حال دیگه حرف زدن
راجع به اون دختره بسه.

345
00:14:19,833 --> 00:14:21,310
- اوه نه!
- آره، آره!

346
00:14:21,334 --> 00:14:23,020
من به این دانشجو علاقه دارم

347
00:14:23,044 --> 00:14:24,272
پارک لین.

348
00:14:24,296 --> 00:14:25,606
آره، تازه باهاش آشنا شدم.

349
00:14:25,630 --> 00:14:28,985
انگار خیلی از یونگ آگاه بود.

350
00:14:29,009 --> 00:14:30,486
چی پوشیدی؟

351
00:14:30,510 --> 00:14:32,029
بلوز راگبی جدیدمه.

352
00:14:32,053 --> 00:14:33,197
عاشق این ورزشم.

353
00:14:33,221 --> 00:14:36,181
توماس می گه من یه قلابگیر ذاتی ام.
(ترجمه ی «قلابگیر» به معنی عوضی هم هست.)

354
00:14:36,475 --> 00:14:38,327
یه موقعیت... راگبیه.

355
00:14:38,351 --> 00:14:40,729
مگه اینکه باهام
بازی کثیفی راه انداخته باشه.

356
00:14:42,647 --> 00:14:44,542
خیله خب، صبر کنین.

357
00:14:44,566 --> 00:14:47,170
پارک لین...
3.0 جی پی ای، متولد سئول،

358
00:14:47,194 --> 00:14:48,921
فعالیت بسیار کم
توی شبکه های اجتماعی

359
00:14:48,945 --> 00:14:50,423
صبر کنین.

360
00:14:50,447 --> 00:14:52,884
دیر به دانشگاه ملحق شد
چون ارتشی سابقه.

361
00:14:52,908 --> 00:14:54,051
به شرح حالش می خوره.

362
00:14:54,075 --> 00:14:56,429
بیاین زیر نظر داشته باشیمش.

363
00:14:56,453 --> 00:14:58,181
حالا به عنوان
جوانترین دریافت کننده ی

364
00:14:58,205 --> 00:15:01,142
صحبت لازم نیست... جایزه ی
رکسهام ویلیامز برای نوآوری فیزیک،

365
00:15:01,166 --> 00:15:04,979
به طور منحصر به فردی واجد شرایطم تا در
مورد اینکه چی توی مغز نوزاده قضاوت کنم.

366
00:15:05,003 --> 00:15:07,172
توی مغز شما، هیچی نیست.

367
00:15:08,632 --> 00:15:09,817
ادامه بدین.

368
00:15:09,841 --> 00:15:11,152
ممکنه بعضی هاتون بخواین بدونین،

369
00:15:11,176 --> 00:15:12,778
اگه ایستگاه آزمایشگاهمون رو
به هم ریخته رها کنیم،

370
00:15:12,802 --> 00:15:14,489
یه دفعه نصفه شب میاد تو،

371
00:15:14,513 --> 00:15:16,491
و همه ی وسایلمون رو می ریزه دور؟

372
00:15:16,515 --> 00:15:17,783
البته!

373
00:15:17,807 --> 00:15:19,160
و متأسف هم نیستم.

374
00:15:19,184 --> 00:15:21,454
در واقع اگه گرون باشه

375
00:15:21,478 --> 00:15:22,521
نگهش می دارم.

376
00:15:28,527 --> 00:15:30,129
هی.

377
00:15:30,153 --> 00:15:31,714
به این بچه نگاه کن.

378
00:15:31,738 --> 00:15:34,418
هنوز داره لیزرهای گاوسی رو آزمایش می کنه،
انگار هنوز توی دبیرستانیم.

379
00:15:36,743 --> 00:15:38,054
داری روی چی کار می کنی؟

380
00:15:38,078 --> 00:15:40,139
اون چیه؟ تکنولوژی مگ لو؟

381
00:15:40,163 --> 00:15:41,599
من هم کمی توش دست داشته ام.

382
00:15:41,623 --> 00:15:43,142
با آهنرباهای الکتریکی
ابررسانا کار کردم،

383
00:15:43,166 --> 00:15:45,978
تا اصطحکاک رو به حداقل برسونم و
حمل و نقل رو کارآمدتر کنم.

384
00:15:46,002 --> 00:15:47,855
کمک می خوای؟

385
00:15:47,879 --> 00:15:50,507
ممنون می شم خودت رو برای کار من
به زحمت نندازی.

386
00:15:57,055 --> 00:15:58,741
باشه.

387
00:15:58,765 --> 00:16:02,161
یونگ ساختمون رو ترک کرده و
استندیش هم هنوز داره دور خودش می چرخه.

388
00:16:02,185 --> 00:16:04,497
استندیش، سعی داری
هم اتاقیت رو به کشتن بدی؟

389
00:16:04,521 --> 00:16:05,915
نه. دارم سعی می کنم
همون طور که خودت گفتی،

390
00:16:05,939 --> 00:16:07,500
باهاش از در علم،
ارتباط برقرار کنم.

391
00:16:07,524 --> 00:16:09,252
شوخی و خنده رو امتحان کردم،

392
00:16:09,276 --> 00:16:10,836
و در کل آدم باحالی بودن رو،

393
00:16:10,860 --> 00:16:12,672
اما هیچ کدوم مؤثر نیست،
پس دست از سرم بردار فرانکی.

394
00:16:12,696 --> 00:16:13,923
من که کاری بهت ندارم.

395
00:16:13,947 --> 00:16:15,758
مسلماً بهت کار داره.

396
00:16:15,782 --> 00:16:17,218
زیادیه.

397
00:16:17,242 --> 00:16:18,678
خوبه. ویل اینجاست.

398
00:16:18,702 --> 00:16:20,096
می دونی چرا این قدر استرس دارم؟

399
00:16:20,120 --> 00:16:21,722
چون مسئولیت زندگیش رو
گذاشتی روی شونه های من،

400
00:16:21,746 --> 00:16:23,641
و این برای هر انسانی،
فشار بیش از حده.

401
00:16:23,665 --> 00:16:24,809
لنگار سرم لای گیره است،

402
00:16:24,833 --> 00:16:26,769
و تو همش می چرخونیش
و می چرخونیش،

403
00:16:26,793 --> 00:16:28,354
- و می چرخونیش...
- استندیش!

404
00:16:28,378 --> 00:16:30,106
- و می چرخونیش و می چرحونیش...
- استندیش.

405
00:16:30,130 --> 00:16:31,607
و می چرخونیش و می چرخونیش
تا اینکه دیگه نتونی بچرخونیش.

406
00:16:31,631 --> 00:16:33,192
ولی بعدش یه بار دیگه هم
می چرخونیش فقط برای اینکه بشکنیش.

407
00:16:33,216 --> 00:16:34,944
آره. و می خوای ببینی
می تونی من رو بشکنی یا نه.

408
00:16:34,968 --> 00:16:37,168
خب تو قرار نیست من رو بشکونی فرانکی.
این کار رو نمی کنی.

409
00:16:39,230 --> 00:16:41,166
هی می دونم دیر رسیدم اینجا اما

410
00:16:41,190 --> 00:16:42,775
اون عشق سخت چه طور پیش می ره؟

411
00:16:44,318 --> 00:16:45,629
ببین، می دونم دوست نداری قبول کنی،

412
00:16:45,653 --> 00:16:48,197
اما من و تو، هر دو به
استندیش اهمیت می دیم، درسته؟

413
00:16:49,323 --> 00:16:52,910
آره. پس بیا با هم همکاری کنیم و
بهش کمک کنیم.

414
00:16:53,953 --> 00:16:55,037
باشه.

415
00:16:56,122 --> 00:16:57,122
باشه.

416
00:17:01,001 --> 00:17:03,355
هی یونگ!

417
00:17:03,379 --> 00:17:05,232
یونگ! مرد باید صحبت کنیم.

418
00:17:05,256 --> 00:17:08,276
البته. چون من تنها
کسی هستم که باهاش صحبت می کنی.

419
00:17:08,300 --> 00:17:10,612
نه. همین الان صحبت یه ساعته ام با
مشاور خوابگاه تموم شد.

420
00:17:10,636 --> 00:17:12,697
درباره ی این حرف زدیم که
یه هم اتاقی جدید می خوای،

421
00:17:12,721 --> 00:17:14,157
چون من معذبت می کنم.

422
00:17:14,181 --> 00:17:15,700
فقط صادق بودم.

423
00:17:15,724 --> 00:17:17,452
تو بهش گفتی من هروئین می فروشم.

424
00:17:17,476 --> 00:17:19,037
گفتم مطمئن نیستم.

425
00:17:19,061 --> 00:17:20,789
می دونی چیه؟ دیگه کاری باهات ندارم!
دیگه کاری با هیچ کدوم از این چیزها ندارم!

426
00:17:20,813 --> 00:17:24,191
اگه می دونستی چرا این قدر
دارم تلاش می کنم،

427
00:17:26,193 --> 00:17:29,071
تو و رفتار پرادعات

428
00:17:35,536 --> 00:17:36,787
- بدو.
- چی؟

429
00:17:37,913 --> 00:17:38,914
بدو!

430
00:17:53,804 --> 00:17:55,181
این رو بگیر! برو اونجا!

431
00:18:15,659 --> 00:18:16,887
بیا بریم.

432
00:18:16,911 --> 00:18:18,054
چه اتفاقی داره میفته؟

433
00:18:18,078 --> 00:18:19,246
بیشتر بدو، کمتر حرف بزن!

434
00:18:24,084 --> 00:18:25,228
اون ها دیگه کی بودن؟!

435
00:18:25,252 --> 00:18:26,313
بسیار خب.
اینجا باید جات امن باشه.

436
00:18:26,337 --> 00:18:27,564
افرادی رو گذاشتم
ساختمون رو زیر نظر بگیرن.

437
00:18:27,588 --> 00:18:29,024
داری چی می گی؟!

438
00:18:29,048 --> 00:18:30,400
چرا یکی سعی کرد ما رو بکشه؟!

439
00:18:30,424 --> 00:18:31,443
چه خبره؟!

440
00:18:31,467 --> 00:18:32,444
هی!

441
00:18:32,468 --> 00:18:33,737
ببین من دروغ گفتم، باشه.

442
00:18:33,761 --> 00:18:35,405
من فقط بهترین هم اتاقی
دانشگاه نیستم.

443
00:18:35,429 --> 00:18:36,865
یه مأمور مخفی هم هستم.

444
00:18:36,889 --> 00:18:38,450
- چی...
- بعداً برمی گردم تا بیشتر توضیح بدم.

445
00:18:38,474 --> 00:18:39,910
اما باید برم با تیمم
هماهنگ کنم باشه؟

446
00:18:39,934 --> 00:18:41,328
فقط در رو پشت سرم قفل کن.

447
00:18:41,352 --> 00:18:42,352
صبر کن، صبر کن.

448
00:18:43,437 --> 00:18:45,749
در مورد قبلاً

449
00:18:45,773 --> 00:18:48,210
ببخشید که یه کم بد برخورد کردم.

450
00:18:48,234 --> 00:18:49,336
یه کم؟

451
00:18:49,360 --> 00:18:51,046
آره.

452
00:18:51,070 --> 00:18:54,257
توی کل زندگیم همیشه
آدم ها یه چیزی ازم می خواستن.

453
00:18:54,281 --> 00:18:57,344
فقط فکر کردم
تو هم همین طوری هستی.

454
00:18:57,368 --> 00:18:58,702
به هر حال

455
00:18:59,870 --> 00:19:01,455
ممنون که جونم رو نجات دادی

456
00:19:04,458 --> 00:19:05,501
کارم همینه.

457
00:19:08,754 --> 00:19:10,089
وقت درخشیدن رجیه.

458
00:19:12,591 --> 00:19:13,902
شما اینجایین!

459
00:19:13,926 --> 00:19:15,261
گوش کنین، اوضاع به هم ریخت!

460
00:19:16,053 --> 00:19:18,198
درست مثل شما لباس پوشیده بودن.

461
00:19:18,222 --> 00:19:20,325
خوب من رو از روی
موتورم انداختی آفرین.

462
00:19:20,349 --> 00:19:21,409
زانوم بدجور آسیب دید.

463
00:19:21,433 --> 00:19:23,203
اوه خوبه. خوشحالم آسیب دیدی.

464
00:19:23,227 --> 00:19:25,080
چون فکر می کردم قراره بمیرم!

465
00:19:25,104 --> 00:19:26,414
چرا به من حمله کردی؟

466
00:19:26,438 --> 00:19:28,208
یه ترفند جاسوسی قدیمیه،
کاری می کنی دارایی،

467
00:19:28,232 --> 00:19:29,209
بابت نجات جونش بهت بدهکار بشه.

468
00:19:29,233 --> 00:19:30,710
راه سریعی برای
ارتباط برقرار کردنه.

469
00:19:30,734 --> 00:19:31,836
- راه سریعی برای ارتباط برقرار کردنه. خوبه.
- آره.

470
00:19:31,860 --> 00:19:32,837
خب دیوانگیه!

471
00:19:32,861 --> 00:19:33,838
مؤثر بود؟

472
00:19:33,862 --> 00:19:35,507
مسئله این نیست.

473
00:19:35,531 --> 00:19:37,217
مسئله اینه که باید بهم بگین
نقشه چیه.

474
00:19:37,241 --> 00:19:38,510
چرا نگفتین؟

475
00:19:38,534 --> 00:19:39,719
باید واقعی به نظر می رسید.

476
00:19:39,743 --> 00:19:41,680
تو بازیگر خوبی نیستی.

477
00:19:41,704 --> 00:19:43,056
حرفت دردناک بود.

478
00:19:43,080 --> 00:19:44,432
شما صحنه ی بزرگی ساختین.

479
00:19:44,456 --> 00:19:45,684
اگه کنترل گر یونگ
بو برده باشه چی؟

480
00:19:45,708 --> 00:19:47,102
نگران نباش. بهش رسیدگی کردیم.

481
00:19:47,126 --> 00:19:48,436
اوه مرد. اوه خدا.

482
00:19:48,460 --> 00:19:49,729
چون پیر شدی درد داری؟

483
00:19:49,753 --> 00:19:50,814
نه. چون پیر شدم درد ندارم.

484
00:19:50,838 --> 00:19:52,399
آره!

485
00:19:52,423 --> 00:19:53,650
منظورم اینه که نه چون پیرم...
چون من

486
00:19:53,674 --> 00:19:54,651
آره. اشکالی نداره.

487
00:19:54,675 --> 00:19:55,718
اوه مرد.

488
00:19:58,846 --> 00:20:00,526
پارک لین باید باهات صحبت
کوتاهی داشته باشم.

489
00:20:01,557 --> 00:20:04,286
در واقع همه باید
باهات صحبت کنیم.

490
00:20:04,310 --> 00:20:05,412
هر سه تون؟

491
00:20:05,436 --> 00:20:06,496
خوب، این یه

492
00:20:06,520 --> 00:20:08,123
موضوع مربوط به

493
00:20:08,147 --> 00:20:09,732
روانشناسی، علوم، راگبیه

494
00:20:09,940 --> 00:20:11,293
من مقاله ام رو تحویل دادم.

495
00:20:11,317 --> 00:20:13,360
نه، نه... تکلیف دولتیت.

496
00:20:14,361 --> 00:20:17,924
برای نظارت بر یونگ و تحقیقاتش
که بتونین باهاش سلاح بسازین.

497
00:20:17,948 --> 00:20:19,199
ایمیل هات رو خوندیم.

498
00:20:21,827 --> 00:20:23,263
باشه.

499
00:20:23,287 --> 00:20:24,347
قبل از اینکه همه شروع
به شلیک کردن به هم کنیم،

500
00:20:24,371 --> 00:20:25,765
حرفی برای گفتن دارم.

501
00:20:25,789 --> 00:20:27,517
ببین، می دونم تو
یه دانشجوی واقعی نیستی.

502
00:20:27,541 --> 00:20:30,103
اما از اینکه توی کلاسم
آدامس جویدی خوشم نیومد.

503
00:20:30,127 --> 00:20:32,439
فکر کردم بی ادبی و بی احترامی بود،

504
00:20:32,463 --> 00:20:34,399
و دیگه تحملش نمی کنم.

505
00:20:34,423 --> 00:20:35,775
و چرا این مهمه؟

506
00:20:35,799 --> 00:20:37,611
مهم نیست.
فقط دارم وقت تلف می کنم.

507
00:20:37,635 --> 00:20:39,279
ببین، آدامست رو با آدامسی
که بهش دارو زده بودم عوض کردم.

508
00:20:39,303 --> 00:20:41,305
تا الان باید بیهوشت می کرد.

509
00:20:42,640 --> 00:20:43,783
و این هم از این.

510
00:20:43,807 --> 00:20:44,933
گرفتمت رفیق.

511
00:20:46,101 --> 00:20:48,663
استاد من یه سؤال در مورد

512
00:20:48,687 --> 00:20:51,291
اوه پارک لین، خوشحال باش!

513
00:20:51,315 --> 00:20:54,210
فقط یه نمره ی بده.
می تونی جبرانش کنی.

514
00:20:54,234 --> 00:20:56,695
اشکالی نداره رفیق.

515
00:20:58,155 --> 00:20:59,841
باشه. بعداً برمی گردم.

516
00:20:59,865 --> 00:21:01,051
متشکرم.

517
00:21:01,075 --> 00:21:02,117
عیبی نداره.

518
00:21:04,453 --> 00:21:06,181
سنگین بود.

519
00:21:06,205 --> 00:21:07,141
آدامس.

520
00:21:07,165 --> 00:21:08,308
نه ری.

521
00:21:08,332 --> 00:21:10,477
اون... آدامس خواب آوره.

522
00:21:10,501 --> 00:21:11,603
درسته!

523
00:21:11,627 --> 00:21:13,146
چون

524
00:21:13,170 --> 00:21:14,797
درسته.

525
00:21:17,091 --> 00:21:18,777
استاد متقلب و
دوست فارغ التحصیل نشده اش،

526
00:21:18,801 --> 00:21:20,070
ماجرای مورد علاقه ی جدید منن.

527
00:21:20,094 --> 00:21:21,845
نمی تونم دست از تماشا بردارم.

528
00:21:24,056 --> 00:21:25,909
استاد توی کلاس بهش آبمیوه،

529
00:21:25,933 --> 00:21:27,911
تعارف کرد و اون قبول نکرد.

530
00:21:27,935 --> 00:21:30,312
اما اون عاشق آبمیوه است.

531
00:21:32,189 --> 00:21:33,625
- بارداره!
- بارداره!

532
00:21:33,649 --> 00:21:36,127
اما من سوابق پزشکیش رو درآوردم.

533
00:21:36,151 --> 00:21:37,462
اون مشکل سلامتی داره.

534
00:21:37,486 --> 00:21:38,487
آره.

535
00:21:40,030 --> 00:21:41,132
با شوهرش تصمیم گرفته.

536
00:21:41,156 --> 00:21:42,801
با شوهرش تصمیم گرفته.

537
00:21:42,825 --> 00:21:44,803
منطقیه!
با شوهرش تصمیم گرفتن بچه دار بشن.

538
00:21:44,827 --> 00:21:45,994
فقط هیچوقت این قدر واضح نیست.

539
00:21:46,719 --> 00:21:47,845
من خیلی خوشحالم.

540
00:21:50,082 --> 00:21:52,644
می دونی، باعث می شه فکر کنم،

541
00:21:52,668 --> 00:21:55,438
اینکه پارک کنترل گر یونگه
هم خیلی واضحه.

542
00:21:55,462 --> 00:21:58,274
آره منظورم اینه که
تقریباً زیادی آسون بود.

543
00:21:58,298 --> 00:21:59,609
حتی سعی نکرد این قضیه رو پنهان کنه،

544
00:21:59,633 --> 00:22:01,444
که داشت یونگ رو تغقیب می کرد.

545
00:22:01,468 --> 00:22:03,571
اگه یونگ این قدر دارایی مهمیه،

546
00:22:03,595 --> 00:22:05,615
فکر می کنی فقط یه نفر رو می فرستن؟

547
00:22:05,639 --> 00:22:07,075
خب اگه من بودم،

548
00:22:07,099 --> 00:22:09,768
یه نفر دیگه رو هم تحت پوشش مخفی
به عنوان پشتیبان قرار می دادم.

549
00:22:10,742 --> 00:22:12,747
لیست اسامی مون رو می کشم بیرون.

550
00:22:12,771 --> 00:22:14,708
آره واضحه،

551
00:22:14,732 --> 00:22:17,836
که توی ام آی تی
در زمینه ی علوم کامپیوتر،

552
00:22:17,860 --> 00:22:20,088
دستاوردهای فوق العاده ای کسب کردی.

553
00:22:20,112 --> 00:22:23,717
اما فقط می گم
من همچنان از تو باهوش ترم.

554
00:22:23,741 --> 00:22:25,552
بهش احترام می ذارم.

555
00:22:25,576 --> 00:22:27,637
باور به خود و از این حرف ها.

556
00:22:27,661 --> 00:22:30,456
فقط می گم نه، نیستی.

557
00:22:31,790 --> 00:22:33,500
عوضی

558
00:22:35,127 --> 00:22:36,646
پس الان فکر می کنی شوخم؟

559
00:22:36,670 --> 00:22:38,606
ببین نمی تونی باهوش ها رو
فقط از روی آی کیو قضاوت کنی.

560
00:22:38,630 --> 00:22:40,758
یا اینکه می تونن
یه ابرسلاح بسازن یا نه.

561
00:22:43,552 --> 00:22:44,738
نه.

562
00:22:44,762 --> 00:22:46,030
چی؟

563
00:22:46,054 --> 00:22:47,615
هارد دیسکم نیست.

564
00:22:47,639 --> 00:22:49,200
تمام تحقیقاتم توش بود.

565
00:22:49,224 --> 00:22:51,268
باشه، باید به تیمم اطلاع بدم.

566
00:22:56,482 --> 00:22:59,777
انگار اون بچه پروژه ی لیزرش
رو روشن گذاشته.

567
00:23:04,072 --> 00:23:05,072
سرت رو بدزد!

568
00:23:05,908 --> 00:23:07,743
برو. برو!

569
00:23:11,246 --> 00:23:13,248
می دونی واقعاً باید
به انتقالی فکر کنی.

570
00:23:16,001 --> 00:23:18,271
نگرانم کردی. حالت خوبه بچه؟

571
00:23:18,295 --> 00:23:20,440
آره خوبیم. یونگ الان داره
وسایلش رو جمع می کنه بعد میایم اونجا.

572
00:23:20,464 --> 00:23:21,691
باشه، آره. سلامت باشین.

573
00:23:21,715 --> 00:23:23,693
ببین، فرانکی می خواد بهت
سلام برسونه.

574
00:23:23,717 --> 00:23:25,236
باشه.

575
00:23:25,260 --> 00:23:26,595
کشته نشین.

576
00:23:27,930 --> 00:23:29,097
سلام فرانکی.

577
00:23:30,724 --> 00:23:32,202
سوابق رو مرور کردم،

578
00:23:32,226 --> 00:23:34,579
و همه ی دانشجوهای
کلاس یونگ رو با،

579
00:23:34,603 --> 00:23:35,622
انتقالی های جدید مطابقت دادم.

580
00:23:35,646 --> 00:23:37,081
سه نفر رو پیدا کردیم.

581
00:23:37,105 --> 00:23:39,083
پارک... که طبقه بالا
داره بازجویی می شه.

582
00:23:39,107 --> 00:23:42,295
رجینالد «رجی» کنزینگتون...
که استندیشه.

583
00:23:42,319 --> 00:23:43,755
خودش اسم جعلیش رو انتخاب کرد.

584
00:23:43,779 --> 00:23:45,131
البته که کرد.

585
00:23:45,155 --> 00:23:47,300
و این زن... کلر بیست.

586
00:23:47,324 --> 00:23:50,595
عضو سابق سازمان اطلاعات فرانسه،
الان یه قاتل مزدور جدیده.

587
00:23:50,619 --> 00:23:50,661
می دونستم همه ی اون عشوه هاش
ساختگی بود.

588
00:23:51,161 --> 00:23:53,097
می دونستم همه ی اون عشوه هاش
ساختگی بود.

589
00:23:53,121 --> 00:23:55,892
مرد! من خیلی خوشحال بودم که هنوز به چشم
دخترهای دانشجو جذابم.

590
00:23:55,916 --> 00:23:57,352
متأسفم.
آرزو داشتی هیچوقت نمی فهمیدم،

591
00:23:57,376 --> 00:23:59,187
و در نهایت یه گلوله
می کاشت توی سرت؟

592
00:23:59,211 --> 00:24:01,064
یه بخشی از وجودم امید داشت سوزان.
آره. بخشی از وجودم همین امید رو داشت.

593
00:24:01,088 --> 00:24:03,608
به محض اینکه تحقیق روی
اون هارد دیسک رو بارگذاری کنه،

594
00:24:03,632 --> 00:24:04,609
کار تمومه.

595
00:24:04,633 --> 00:24:05,926
مأموریت شکست می خوره.

596
00:24:06,093 --> 00:24:07,445
برای انتقال فایلی به اون حجم،

597
00:24:07,469 --> 00:24:09,239
به یه ارتباط پرسرعت،
تی3 یا بالاتر نیاز داره.

598
00:24:09,263 --> 00:24:10,949
خب قبلاً بررسی کردیم.

599
00:24:10,973 --> 00:24:13,493
تنها جایی توی دانشگاه که
پهنای باد کافی داره، کتابخونه است.

600
00:24:13,517 --> 00:24:14,953
عالیه. شما راه بیفتین.

601
00:24:14,977 --> 00:24:16,329
ما اینجا منتظر استندیش
و یونگ می مونیم.

602
00:24:16,353 --> 00:24:18,081
که بتونیم ببریمش به
وزارت امور خارجه،

603
00:24:18,105 --> 00:24:19,457
و فرآیند پناهندگیش رو شروع کنیم.

604
00:24:19,481 --> 00:24:20,458
باشه.

605
00:24:20,482 --> 00:24:21,960
هی سوزان.

606
00:24:21,984 --> 00:24:24,629
اگه فرصتی برای
بازجویی از کلر پیدا کردی

607
00:24:24,653 --> 00:24:26,589
حتماً ازش بپرس، می دونی،
بپرس عشوه هاش

608
00:24:26,613 --> 00:24:27,698
الکی بود یا نه.

609
00:24:30,450 --> 00:24:31,928
باور نمی کنم.

610
00:24:31,952 --> 00:24:33,930
دارم بهت می گم مرد، اون دوستمه.

611
00:24:33,954 --> 00:24:35,974
اما خیلی... جذابه.

612
00:24:35,998 --> 00:24:37,976
ممنونم پسری که تا حالا ندیدمت.

613
00:24:38,000 --> 00:24:40,311
خیلی دوست دارم صحبت کنم
اما وسط یه کاری هستم.

614
00:24:40,335 --> 00:24:43,064
بشین روی زمین!

615
00:24:43,088 --> 00:24:44,798
وقتی برگشتی می بینمت دوست خوبم.

616
00:24:47,885 --> 00:24:48,945
تو خیلی خوش شانسی.

617
00:24:48,969 --> 00:24:50,697
آره، خیلی دوست خوبیه.

618
00:24:50,721 --> 00:24:52,574
من با آدم ها
زیاد خوب ارتباط برقرار نمی کنم.

619
00:24:52,598 --> 00:24:54,784
من واقعاً دوستان زیادی ندارم.

620
00:24:54,808 --> 00:24:56,578
خب صبر کن تا به ایالات متحده
برسی مرد.

621
00:24:56,602 --> 00:24:58,413
نمی دونی زندگیت چه شکلی می شه.

622
00:24:58,437 --> 00:24:59,789
نمی دونم.

623
00:24:59,813 --> 00:25:02,208
همه ی این اتفاقات
داره خیلی سریع می افته.

624
00:25:02,232 --> 00:25:04,234
در مورد پناهندگی
دودل که نشدی، نه؟

625
00:25:05,319 --> 00:25:07,255
یه پیام دریافت کردم.

626
00:25:07,279 --> 00:25:09,132
سرپرستانم از اینکه هنوز،

627
00:25:09,156 --> 00:25:11,551
تحقیقم به دستشون نرسیده،
ناراحتن.

628
00:25:11,575 --> 00:25:13,636
دارن یه تیم می فرستن دنبالم.

629
00:25:13,660 --> 00:25:15,746
تو که نمی خوای باهاشون بری، نه؟

630
00:25:17,039 --> 00:25:18,725
فایده اش چیه؟

631
00:25:18,749 --> 00:25:22,186
تا موقعی که زنده ام،
میان دنبالم.

632
00:25:22,210 --> 00:25:23,771
اما ما می تونیم تو رو
در امنیت نگه داریم.

633
00:25:23,795 --> 00:25:25,690
به علاوه، فقط وادارت
می کنن سلاح های بیشتری بسازی.

634
00:25:25,714 --> 00:25:27,466
می تونی بهم قول
بدی کشور تو همچین کاری نکنه؟

635
00:25:28,884 --> 00:25:32,906
معمولاً پیدا کردن جواب ها
برام راحته اما

636
00:25:32,930 --> 00:25:35,825
این... فشار زیادیه.

637
00:25:35,849 --> 00:25:38,828
ببین مرد، درک می کنم چی می گی،
باشه؟

638
00:25:38,852 --> 00:25:40,288
من هم دقیقاً همین جایی
بودم که تو هستی.

639
00:25:40,312 --> 00:25:42,957
از موقعی که وارد این کار شدم،
همش دارم با خودم کلنجار می رم،

640
00:25:42,981 --> 00:25:44,500
و مطمئن نیستم که
به کی می تونم اعتماد کنم.

641
00:25:44,524 --> 00:25:46,044
و کاملاً مطمئنم
که اگه یکی از دوستان جدیدم،

642
00:25:46,068 --> 00:25:47,462
به اندازه ی کافی کفری بشه،
بهم شلیک می کنه.

643
00:25:47,486 --> 00:25:48,487
همون دوستت؟

644
00:25:49,738 --> 00:25:50,924
در واقع منظورم فرانکی بود،

645
00:25:50,948 --> 00:25:53,885
اما آره، شامل حال تینا هم می شه.

646
00:25:53,909 --> 00:25:55,243
باید چی کار کنم؟

647
00:25:56,578 --> 00:25:57,621
نمی دونم.

648
00:25:58,914 --> 00:26:01,893
تنها کاری که می تونم انجام
بدم اینه که جلوت بایستم،

649
00:26:01,917 --> 00:26:03,436
توی چشمات نگاه کنم و بهت بگم،

650
00:26:03,460 --> 00:26:05,253
که دوستتم و هوات رو دارم.

651
00:26:06,421 --> 00:26:09,692
فقط باید تصمیم بگیری
بهم اعتماد داری یا نه.

652
00:26:09,716 --> 00:26:10,884
ممنون رجی.

653
00:26:13,136 --> 00:26:14,888
راستش اسمم «استندیشه».

654
00:26:16,306 --> 00:26:17,450
اما از الان به بعد مشکلی نیست.

655
00:26:17,474 --> 00:26:19,619
از اینجا به بعد چیزی جز حقیقت
وجود نداره.

656
00:26:19,643 --> 00:26:21,728
من «رجی» رو بیشتر دوست دارم.

657
00:26:28,902 --> 00:26:30,213
نمی دونم بچه ها.

658
00:26:30,237 --> 00:26:31,756
شاید فقط یه دانشجوی عادی دانشگاهه،

659
00:26:31,780 --> 00:26:33,699
که داره با سه تا قاتل عضلانی
درس می خونه.

660
00:26:37,369 --> 00:26:38,972
عجیبه.

661
00:26:38,996 --> 00:26:40,765
ارتباط خروجی به
دولت یونگ نمی ره.

662
00:26:40,789 --> 00:26:42,350
داره می ره مسکو.

663
00:26:42,374 --> 00:26:44,769
داره دورشون می زنه...
به خاطر سود می فروشتش.

664
00:26:44,793 --> 00:26:46,062
کلر.

665
00:26:46,086 --> 00:26:47,438
از لحظه ای که وارد کلاس من شد،

666
00:26:47,462 --> 00:26:48,648
می دونستم دودره بازه.

667
00:26:48,672 --> 00:26:50,191
باشه، چه طوری بگیریمشون؟

668
00:26:50,215 --> 00:26:51,693
اگه سعی کنن فرار کنن،
تعداد خروجی ها خیلی زیاده.

669
00:26:51,717 --> 00:26:53,218
- اون با من.
- باشه.

670
00:26:55,595 --> 00:26:58,408
خب پس دیمیتری،
پول تازه وارد حسابم شد،

671
00:26:58,432 --> 00:27:01,577
و دارم شروع به
انتقال هارد دیسک می کنم

672
00:27:01,601 --> 00:27:02,602
همین الان.

673
00:27:03,937 --> 00:27:06,040
حدود 30 ثانیه قبل از پایان
انتقالشون فرصت داریم.

674
00:27:06,064 --> 00:27:07,274
باید دست به کار بشیم.

675
00:27:08,900 --> 00:27:10,068
- بیاین بریم.
- باشه.

676
00:27:14,322 --> 00:27:16,300
اگه نتونستین دخل کلر رو
بیارین، هارد دیسک رو بگیرین.

677
00:27:16,324 --> 00:27:18,084
10 ثانیه. وقت مون داره
تموم می شه. یالا دیگه.

678
00:27:41,016 --> 00:27:42,577
من هر دو تا کار رو کردم.

679
00:27:42,601 --> 00:27:43,727
با پاشنه بلند.

680
00:27:49,775 --> 00:27:51,485
آفرین توماس!

681
00:27:52,903 --> 00:27:55,506
عاشق اون یارو ام!

682
00:27:55,530 --> 00:27:59,052
انگار 14 ساله یه دانشجوی
سال دومی یا یه همچین چیزیه اما

683
00:27:59,076 --> 00:28:00,970
آفرین توماس!

684
00:28:00,994 --> 00:28:04,223
خب تمام اطلاعات یونگ رو پس گرفتیم و
کلر هم توی بازداشته.

685
00:28:04,247 --> 00:28:05,349
آفرین.

686
00:28:05,373 --> 00:28:06,726
تونستی، تونستی،

687
00:28:06,750 --> 00:28:08,670
اون اطلاعات دیگه ای رو
که بهش نیاز داشتیم، بگیری؟

688
00:28:10,303 --> 00:28:12,155
قبل از اینکه بتونم بفهمم،

689
00:28:12,179 --> 00:28:15,019
کلر واقعاً فکر می کرد تو جذابی یا نه،
همه ی دندون هاش رو ریختم توی دهنش.

690
00:28:16,100 --> 00:28:17,661
پس به گمونم هیچوقت نمی فهمیم.

691
00:28:17,685 --> 00:28:18,811
بهم اعتماد کن... می دونیم.

692
00:28:20,521 --> 00:28:22,249
اولین بار هدایت عملیات
رو به عهده داشتی.

693
00:28:22,273 --> 00:28:24,251
پایگاه داده رو پس گرفتی
و دارایی رو قانع کردی پناهنده بشه.

694
00:28:24,275 --> 00:28:25,377
تبریک، استندیش.

695
00:28:25,401 --> 00:28:26,670
امروز روز بزرگیه.

696
00:28:26,694 --> 00:28:28,070
یونگ کجاست؟

697
00:28:29,030 --> 00:28:30,448
رفت.

698
00:28:36,513 --> 00:28:37,740
منظورت چیه که رفت؟

699
00:28:37,764 --> 00:28:39,325
دولت یونگ باهاش تماس گرفت.

700
00:28:39,349 --> 00:28:41,243
هرگز فکر نمی کردم بره اما بعد
گفت باید بره دستشویی،

701
00:28:41,267 --> 00:28:43,621
و بعد قبل از اینکه بتونم
کاری کنم فرار کرد.

702
00:28:43,645 --> 00:28:44,747
و همین جوری باهاشون رفت!

703
00:28:44,771 --> 00:28:46,207
می دونم دلش نمی خواست بره.

704
00:28:46,231 --> 00:28:48,375
می دونی چیه؟
الان چی هستی؟ یه ذهن خوان؟

705
00:28:48,399 --> 00:28:51,337
نه، اون دوست منه! می دونم دلش نمی خواد
تا آخر عمرش سلاح درست کنه.

706
00:28:51,361 --> 00:28:53,047
شاید یونگ بازیت داده؟
اون خیلی باهوشه.

707
00:28:53,071 --> 00:28:54,548
نه! من ازش باهوش ترم.

708
00:28:54,572 --> 00:28:56,008
قبلاً هم سر این موضوع
دعوا کردیم.

709
00:28:56,032 --> 00:28:58,344
من... تو متوجه نیستی.
اون فقط ترسیده!

710
00:28:58,368 --> 00:29:00,429
می دونم دارن کجا می برنش.
می تونیم همین الان بریم بگیریمش!

711
00:29:00,453 --> 00:29:01,931
نه، نمی تونیم.

712
00:29:01,955 --> 00:29:03,432
ببینین، اون تنها
توی یه دانشگاه خارجی بود.

713
00:29:03,456 --> 00:29:05,351
اون پنجره ی ورود ما بود.

714
00:29:05,375 --> 00:29:07,377
مجاز نیستیم بدون دستور با
مأمورین خارجی درگیر بشیم.

715
00:29:09,546 --> 00:29:11,839
متأسفم استندیش. تمومه.

716
00:29:14,008 --> 00:29:15,903
نه نیست.

717
00:29:15,927 --> 00:29:18,888
چه با شما چه بدون شما
می رم میارمش.

718
00:29:19,847 --> 00:29:21,057
بعداً می بینمتون.

719
00:29:23,893 --> 00:29:25,371
همش تقصیر توئه!

720
00:29:25,395 --> 00:29:26,997
به دارایی اهمیت می ده چون
تو با بغل کردن و حمایت عاطفی،

721
00:29:27,021 --> 00:29:28,874
نازنازی و بدعادتش کردی!

722
00:29:28,898 --> 00:29:30,668
داری شوخی می کنی؟
این یکی تقصیر خودته.

723
00:29:30,692 --> 00:29:32,378
تو خیلی یاغی هستی، همیشه
هر کاری رو که عشقت می کشه می کنی.

724
00:29:32,402 --> 00:29:33,837
تو اون رو تکانشی کردی.

725
00:29:33,861 --> 00:29:35,005
امیدوارم خوشحال باشی.

726
00:29:35,029 --> 00:29:37,216
«مامان»؟ «بابا»؟

727
00:29:37,240 --> 00:29:38,634
اگه دعواتون تموم شده،
همه می دونیم،

728
00:29:38,658 --> 00:29:40,201
باهام میاین تا این رو بگیریم، پس

729
00:29:41,536 --> 00:29:43,222
باشه.

730
00:29:43,246 --> 00:29:44,473
این قضیه تموم نشده.

731
00:29:44,497 --> 00:29:46,749
توی ماشین در موردش صحبت می کنیم.

732
00:29:47,750 --> 00:29:49,752
«کارخانه ی کشتی سازی کنستانتا، رومانی»

733
00:29:54,424 --> 00:29:56,402
همین الان بعضی از
صحبت های نظامی رو رهگیری کردم.

734
00:29:56,426 --> 00:29:57,903
می گه یونگ داره به یه تیم ارتشی،

735
00:29:57,927 --> 00:30:00,072
برای استخراج منتقل می شه.

736
00:30:00,096 --> 00:30:01,532
باید قاچاقی خارجش کنن،

737
00:30:01,556 --> 00:30:04,410
پس شش دانگ حواستون
رو برای دیدن اون یکی تیم جمع کنین.

738
00:30:04,434 --> 00:30:05,911
دلم برای بلوز راگبیت تنگ شده.

739
00:30:05,935 --> 00:30:06,912
آره من هم همینطور.

740
00:30:06,936 --> 00:30:08,414
توماس وقتی فهمید من یه مربی،

741
00:30:08,438 --> 00:30:10,356
راگبی واقعی نیستم، ازم گرفتش.

742
00:30:13,651 --> 00:30:15,838
خب شنیدین ری چی گفت.
باید همین الان یونگ رو بگیریم.

743
00:30:15,862 --> 00:30:18,424
استندیش تو حواسشون رو
پرت کن و بکششون بیرون.

744
00:30:18,448 --> 00:30:20,301
من و ویل روشنون می کنیم.

745
00:30:20,325 --> 00:30:21,802
آره، منفیه.

746
00:30:21,826 --> 00:30:23,470
باز هم می گم، این یه
عملیات تصویب شده نیست.

747
00:30:23,494 --> 00:30:25,055
کشتن یکیشون می تونه
جنگ راه بندازه.

748
00:30:25,079 --> 00:30:26,079
خب که چی؟

749
00:30:27,165 --> 00:30:28,809
خب در کل، جنگ چیز بدیه.

750
00:30:28,833 --> 00:30:31,395
باشه. به کسی شلیک نمی کنم.

751
00:30:31,419 --> 00:30:32,563
اما ازش خوشم نمیاد.

752
00:30:32,587 --> 00:30:34,106
هیچکس نگفت مجبوری خوشت بیاد.

753
00:30:34,130 --> 00:30:36,066
بسیار خب استندیش،
وقت حواس پرتیه.

754
00:30:36,090 --> 00:30:37,401
باید چی کار کنم؟

755
00:30:37,425 --> 00:30:38,611
تو توی موقعیتی. خودت می فهمی.

756
00:30:38,635 --> 00:30:40,094
آره. ما باورت داریم.

757
00:30:41,512 --> 00:30:42,597
ممنون رفقا.

758
00:30:44,015 --> 00:30:45,367
فکر می کنی باور کرد؟

759
00:30:45,391 --> 00:30:46,744
نمی دونم.

760
00:30:46,768 --> 00:30:48,621
حواس پرتی... حواس پرتی

761
00:30:48,645 --> 00:30:50,480
باید حواس پرتی پیدا کنم.

762
00:31:10,750 --> 00:31:12,251
بسیار خوب استندیش.

763
00:31:15,088 --> 00:31:15,982
«به کره ای: هی، اون کیه؟»

764
00:31:16,006 --> 00:31:17,566
یونگ!

765
00:31:17,590 --> 00:31:19,234
نمی تونستم بذارم بدون خداحافظی
بری مرد.

766
00:31:19,258 --> 00:31:20,736
استندیش؟

767
00:31:20,760 --> 00:31:24,239
♪ من تو رو به یاد خواهم آورد ♪
«به کره ای: احتمالاً یه ولگرده.»

768
00:31:24,263 --> 00:31:25,908
اوه خدا، داره آواز می خونه.

769
00:31:25,932 --> 00:31:28,911
♪ تو هم من رو به یاد میاری؟ ♪

770
00:31:28,935 --> 00:31:29,995
سارا مک لاکلانه!

771
00:31:30,019 --> 00:31:32,122
راستش عاشق این آهنگم.

772
00:31:32,146 --> 00:31:33,499
دیگه نه.

773
00:31:33,523 --> 00:31:35,274
♪ ... از کنار خاطرات ♪

774
00:31:36,109 --> 00:31:37,503
مطمئناً حواس پرتیه.

775
00:31:37,527 --> 00:31:39,421
♪ ... رد شو ♪

776
00:31:39,445 --> 00:31:40,445
پرتاب شعله!

777
00:31:47,954 --> 00:31:48,955
همین بود؟

778
00:31:55,878 --> 00:31:57,714
اوه! لعنتی!

779
00:32:01,551 --> 00:32:02,551
حالا.

780
00:32:12,562 --> 00:32:14,415
وقت رفتنه.

781
00:32:14,439 --> 00:32:15,541
مجبور نیستی این کار رو بکنی.

782
00:32:15,565 --> 00:32:16,845
آره اما داریم انجامش می دیم.
بیا.

783
00:32:20,111 --> 00:32:20,153
یونگ، داری چی کار میکنی؟

784
00:32:20,319 --> 00:32:21,904
یونگ، داری چی کار میکنی؟

785
00:32:25,116 --> 00:32:27,219
دیگه فرار بسه.

786
00:32:27,243 --> 00:32:28,578
از بازیچه بودم خسته شده ام.

787
00:32:29,571 --> 00:32:30,889
بهم می گن داشتم
جون آدم ها رو نجات می دادم،

788
00:32:30,913 --> 00:32:32,558
اما واقعاً داشتم سلاح می ساختم.

789
00:32:32,582 --> 00:32:34,059
تو به من می گی دانشجویی
اما درواقع جاسوسی.

790
00:32:34,083 --> 00:32:35,060
هیچ چیز واقعی نیست.

791
00:32:35,084 --> 00:32:36,228
من هستم. خودت که می دونی.

792
00:32:36,252 --> 00:32:37,396
نه. نمی دونم.

793
00:32:37,420 --> 00:32:39,148
فرض کنیم باهات برم، بعدش چی؟

794
00:32:39,172 --> 00:32:40,399
زندانیم می کنین؟

795
00:32:40,423 --> 00:32:41,900
- یونگ!
- یونگ.

796
00:32:41,924 --> 00:32:43,736
دوست من این انتخاب درستی نیست.

797
00:32:43,760 --> 00:32:45,112
اسلحه رو بذار زمین.

798
00:32:45,136 --> 00:32:47,740
این افراد می خوان ازت استفاده کنن.
ما نمی خوایم.

799
00:32:47,764 --> 00:32:48,866
یونگ، به من گوش کن.

800
00:32:48,890 --> 00:32:50,433
هی، به من نگاه کن.

801
00:32:51,350 --> 00:32:52,619
استندیش به تو باور داره.

802
00:32:52,643 --> 00:32:54,371
برای نجات تو اومد اینجا.

803
00:32:54,395 --> 00:32:56,272
هیچ کس به جز خودم
نمی تونه نجاتم بده.

804
00:33:34,936 --> 00:33:37,021
الان امنه مرد. می تونی بلند شی.

805
00:33:40,608 --> 00:33:40,650
بهم نگفتی درد می گیره.

806
00:33:41,025 --> 00:33:42,544
بهم نگفتی درد می گیره.

807
00:33:42,568 --> 00:33:45,088
خب نسبت به واقعیش
دردش خیلی کمتره.

808
00:33:45,112 --> 00:33:47,257
ادا درآوردی؟ خب آره.

809
00:33:47,281 --> 00:33:49,426
اگه فکر نمی کردن مرده، هرگز
دست از سرش برنمی داشتن.

810
00:33:49,450 --> 00:33:50,677
چرا نقشه ات رو بهمون نگفتی؟!

811
00:33:50,701 --> 00:33:51,929
خب باید واقعی به نظر می رسید.

812
00:33:51,953 --> 00:33:53,830
به علاوه شما دو تا
بازیگرهای خوبی نیستین.

813
00:33:57,250 --> 00:33:59,102
داره حرف های خودمون رو به
خودمون تحویل می ده.

814
00:33:59,126 --> 00:34:00,126
این رو از تو یاد گرفته.

815
00:34:17,186 --> 00:34:18,288
بچه ها؟

816
00:34:18,312 --> 00:34:19,832
- هیس!
- چه خبره ویل؟

817
00:34:19,856 --> 00:34:21,583
مأموریت تمومه.

818
00:34:21,607 --> 00:34:22,751
باید دست از جاسوسی
این استاد و شاگردش بردارین.

819
00:34:22,775 --> 00:34:23,836
یالا دیگه. بیاین خاموشش کنیم.

820
00:34:23,860 --> 00:34:25,587
این اتفاق هرگز نمی افته.

821
00:34:25,611 --> 00:34:27,381
می خواد جواب آزمایشش رو بگیره.

822
00:34:27,405 --> 00:34:28,799
به نظر مأیوسه.

823
00:34:28,823 --> 00:34:30,384
فکر می کنم جواب رو می دونه.

824
00:34:30,408 --> 00:34:31,409
سوز.

825
00:34:32,577 --> 00:34:33,577
یالا.

826
00:34:34,704 --> 00:34:35,848
حق با ویله.

827
00:34:35,872 --> 00:34:37,432
باید... باید تمومش کنیم.

828
00:34:37,456 --> 00:34:38,976
- نه.
- آره، نه. این

829
00:34:39,000 --> 00:34:40,435
- فکر نمی کنم بتونم.
- آره، نه، این

830
00:34:40,459 --> 00:34:41,812
- من...
- آره.

831
00:34:41,836 --> 00:34:43,188
متشکرم.

832
00:34:43,212 --> 00:34:45,148
کار درستی کردی.

833
00:34:45,172 --> 00:34:47,442
حدس میزنم... باید
بریم نوشیدنی بخوریم؟

834
00:34:47,466 --> 00:34:48,610
سرخوشی؟

835
00:34:48,634 --> 00:34:49,695
دوباره روشنش کن.

836
00:34:49,719 --> 00:34:51,613
- خیلی خوشحالم.
- می دونم.

837
00:34:51,637 --> 00:34:53,797
بنابراین یونگ داره توی دانشگاه
جدید و امنش مستقر می شه،

838
00:35:30,343 --> 00:35:31,343
The End

