﻿1
00:00:11,750 --> 00:00:26,731
زیرنویس اختصاصی 
مترجم: مرتضی

2
00:01:16,848 --> 00:01:18,807
چی می شد، اگر برای صدها نسل،

3
00:01:18,862 --> 00:01:20,734
همراه با چیزی زندگی می کردید،

4
00:01:22,521 --> 00:01:24,990
مثل برادرتون اون رو می شناختید،

5
00:01:24,990 --> 00:01:28,260
مثل تک فرزندتون دوستش داشتید،

6
00:01:28,260 --> 00:01:32,064
و یه نفر می اومد و تصمیم می گرفت
اون رو از شما بگیره؟

7
00:01:32,097 --> 00:01:34,333
اگر اون فرد یه طاعون باشه چی

8
00:01:34,366 --> 00:01:36,101
که به سرزمینتون اومده

9
00:01:36,101 --> 00:01:38,437
و کوه ها و رودهاش رو در بر گرفته؟

10
00:01:38,437 --> 00:01:40,030
بهش اجازه می دید این کار رو بکنه؟

11
00:01:41,840 --> 00:01:44,309
و اگر زمین بمیره، اون هم می میره.

12
00:01:46,911 --> 00:01:50,415
همه مون می میریم.

13
00:02:07,398 --> 00:02:09,484
می ذارید کسی این کار رو بکنه...

14
00:02:09,735 --> 00:02:12,471
که نه تنها سرزمین و خودش رو بکشه

15
00:02:12,471 --> 00:02:15,407
بلکه شما رو هم بکشه؟

16
00:02:15,407 --> 00:02:18,510
یا باهاش مبارزه می کنید؟

17
00:02:32,257 --> 00:02:34,460
اوه، لعنتی.

18
00:02:34,460 --> 00:02:36,895
دوباره؟

19
00:02:36,895 --> 00:02:39,298
درونم آشوبه.

20
00:02:39,298 --> 00:02:41,467
تو که چیزی نخوردی.

21
00:02:41,467 --> 00:02:46,805
طوری که من شنیدم
.کسی که گرسنه ش باشه بیشتر می ره دستشویی،

22
00:02:55,047 --> 00:02:57,116
- هی، بیل؟-
بله؟

23
00:02:57,149 --> 00:03:00,452
با ثروتی که از اینجا در میاری می خوای چیکار کنی؟

24
00:03:00,452 --> 00:03:04,123
100هکتار زمین زراعی توی ورمانت بخرم.

25
00:03:04,206 --> 00:03:06,083
من یه پرتقال برای خودم می خرم.

26
00:03:06,083 --> 00:03:07,484
یه پرتقال؟

27
00:03:07,684 --> 00:03:10,754
توی اردوگاه کار داکوتا
.یه نفر یکی بهم داد.

28
00:03:10,754 --> 00:03:15,125
مثل این بود که دارم یه رنگ رو به صورت آبمیوه می خورم.

29
00:03:15,125 --> 00:03:18,428
میوه ای که درست از خود بهشت اومده.

30
00:03:18,428 --> 00:03:23,367
داخلش، خودش قسمت بندی شده.

31
00:03:23,367 --> 00:03:27,304
میوه ای که خودش لقمه لقمه شده...

32
00:03:27,337 --> 00:03:31,542
انگار رشد کرده تا آدم اون رو بخوره.

33
00:03:34,411 --> 00:03:38,582
تقریباً باعث می شه به عظمت خدا فکر کنی.

34
00:03:42,886 --> 00:03:44,822
حالت بهتر شد؟

35
00:03:44,822 --> 00:03:47,124
راستش نه.

36
00:03:47,124 --> 00:03:49,092
من فقط گرسنمه.

37
00:03:51,562 --> 00:03:53,764
توی کل داوسون یه ذره غذا پیدا نمی شه.

38
00:03:53,797 --> 00:03:55,265
البته غذایی که بشه خورد.

39
00:03:55,299 --> 00:03:57,534
گوشت توی شهر آدم رو می کشه.

40
00:03:57,534 --> 00:04:02,206
این همه طلای لعنتی رو داریم
.اما یه وعده ی خوب هم نمی تونیم بخوریم،

41
00:04:04,174 --> 00:04:06,910
تو مراقب زمین 152 باش.

42
00:04:06,910 --> 00:04:09,479
من می رم به زندگی یه گوزن پایان بدم.

43
00:04:09,479 --> 00:04:12,683
از زمین 152 مراقبت می کنم.

44
00:04:12,683 --> 00:04:15,419
برای برگردوندن جسدش به کمک نیاز داری.

45
00:04:15,419 --> 00:04:18,222
16کیلومتری اینجا جایی رو می شناسم که گوزن ها آب می خورن،

46
00:04:20,324 --> 00:04:22,025
داریم روشنایی روز رو هدر می دیم. بزن بریم.

47
00:04:56,994 --> 00:05:00,430
گوزن ها... یخ رو با شاخ هاشون می شکنن،

48
00:05:00,430 --> 00:05:02,099
دنبال گرگ ها هم می گردن،

49
00:05:02,099 --> 00:05:04,635
اما انتظار ندارن گلوله ای از راه دور بیاد.

50
00:05:14,044 --> 00:05:16,179
اوه، تمام زندگی مون می دونیم که داره

51
00:05:16,179 --> 00:05:18,482
به سمتمون میاد، اما همیشه غافلگیر می شیم.

52
00:05:23,620 --> 00:05:25,622
گلوله ای از راه دور.

53
00:05:29,760 --> 00:05:31,962
مرگ های زیادی دیدی، ها؟

54
00:05:34,031 --> 00:05:36,233
سرباز بودن همین نتیجه رو داره.

55
00:05:51,048 --> 00:05:54,318
برام جالبه که می تونی بدون انگشت شصت، شلیک کنی.

56
00:05:54,318 --> 00:05:57,554
خب، فقط باید از نو یاد بگیری.

57
00:05:57,554 --> 00:05:59,690
کجا این اتفاق افتاد؟

58
00:06:02,426 --> 00:06:05,228
اوه، نبردی توی بوئنوس اریس.

59
00:06:08,131 --> 00:06:11,935
وقتی خودت آدم باشی و دشمن هم آدم باشه

60
00:06:11,935 --> 00:06:12,836
در جریان جنگ،

61
00:06:12,869 --> 00:06:15,072
مثل اینه که بخوای گوزن ها رو از هم تشخیص بدی.

62
00:06:16,873 --> 00:06:20,377
ارتش به اشتباه می گه که توی موقعیت من دشمن وجود داره.

63
00:06:20,377 --> 00:06:22,980
یار خودی زدت، ها؟

64
00:06:22,980 --> 00:06:26,116
آره.

65
00:06:26,116 --> 00:06:27,884
خب، به عنوان یه تک تیرانداز آموزش دیدم.

66
00:06:27,884 --> 00:06:31,688
روی تپه ای حدود 90 متری میدان نبرد بودم.

67
00:06:31,688 --> 00:06:35,425
از پشت بهم تیر زدن، به شونه م.

68
00:06:36,426 --> 00:06:40,630
خون خیلی زیادی ازم رفت و انگشت شصتم رو از دست دادم...

69
00:06:42,366 --> 00:06:43,500
می دونی شصت خم شونده،

70
00:06:43,500 --> 00:06:46,169
چیزی بود که به انسان های اولیه
قابلیت استفاده از ابزار رو داد.

71
00:06:46,169 --> 00:06:48,939
چیزیه که انسان و بوزینه رو از هم متمایز می کنه.

72
00:06:52,376 --> 00:06:55,779
ارتش من رو تبدیل به یه بوزینه کرد.

73
00:06:59,616 --> 00:07:01,885
می تونی این رو برام مسلح کنی؟

74
00:07:01,885 --> 00:07:03,787
می تونم تیر بذارم و شلیک کنم، اما...

75
00:07:03,787 --> 00:07:07,424
لوله ش برام مشکل سازه.

76
00:07:09,726 --> 00:07:12,763
تخصص توئه، نه؟

77
00:07:15,198 --> 00:07:18,702
کشتن هدف از راه دور.

78
00:07:18,702 --> 00:07:21,438
حتماً داری فکر می کنی، همون طور

79
00:07:21,438 --> 00:07:22,906
که دوستت کشته شد.

80
00:07:29,179 --> 00:07:30,914
می دونی اونی که دوستت رو کشت...

81
00:07:30,914 --> 00:07:32,549
صدای بلندتری تولید کرد.

82
00:07:32,549 --> 00:07:35,619
با یه اسلحه با لوله ی کلفت تر بود
نه این تفنگ اسباب بازی.

83
00:07:35,619 --> 00:07:36,787
و تو چطور این رو می دونی؟

84
00:07:36,787 --> 00:07:39,189
یادت نره، معدن کناریت مال منه.

85
00:07:39,189 --> 00:07:42,025
ممکنه چیز زیادی بلد نباشم
.اما اسلحه ها رو می شناسم، رفیق،

86
00:07:44,194 --> 00:07:48,165
با توجه به صداش کالیبر 45 یا 50 بوده.

87
00:07:50,146 --> 00:07:52,203
اسلحه ها رو خوب می شناسی.

88
00:07:53,323 --> 00:07:56,048
کالیبرش 45 بود.

89
00:07:57,359 --> 00:08:00,277
نه یه کالیبر 30 مثل این.

90
00:08:14,466 --> 00:08:16,401
اون قله ها رو می بینی؟

91
00:08:19,830 --> 00:08:23,233
خب، دره ی بین اون ها

92
00:08:23,233 --> 00:08:24,935
از باد در امانه.

93
00:08:24,935 --> 00:08:27,604
اون جا یه پناهگاه هست
.از تنه ی درخت و الوار درست شده.

94
00:08:27,604 --> 00:08:31,041
تلینگیت ها رهاش کردن.

95
00:08:33,143 --> 00:08:36,546
توی چنین جایی، آدم می تونه سال ها زنده بمونه.

96
00:08:36,546 --> 00:08:38,315
با شکار زندگی کنه.

97
00:08:38,315 --> 00:08:41,084
نیازی به طلا نداره
.فقط چیزهای ضروری.

98
00:09:02,806 --> 00:09:06,042
چون که دست هایت به خون آغشته اند،

99
00:09:06,042 --> 00:09:10,747
انگشتانت به شرارت.

100
00:09:10,747 --> 00:09:17,053
بر لب هایت دروغ جاری شد.

101
00:09:17,053 --> 00:09:21,258
و زبانت به فساد گردید.

102
00:09:21,258 --> 00:09:24,394
- .هیچ گناهکاری به زندگی ابدی نمی رسد-
پدر.

103
00:09:24,394 --> 00:09:28,431
فکر کنم دعا الان کمک زیادی نمی کنه.

104
00:09:28,431 --> 00:09:30,634
نه به اندازه ی یه خواب خوب.

105
00:09:35,805 --> 00:09:37,607
فکر کنم بهتره بعداً بیای، بیل.

106
00:09:37,607 --> 00:09:38,909
حالش خوب نیست.

107
00:09:38,909 --> 00:09:41,945
سبین، اه... شاید یه ذره نوشیدنی

108
00:09:41,978 --> 00:09:45,448
کمکم کنه اون طور که می گفتی بخوابم.

109
00:09:45,448 --> 00:09:48,585
گمونم خودم هم کمی بخوام.

110
00:10:06,396 --> 00:10:10,000
مطمئنم که می دونم کی دوستم رو کشته.

111
00:10:18,248 --> 00:10:20,283
گودمن بوده.

112
00:10:20,283 --> 00:10:22,252
نه؟

113
00:10:29,259 --> 00:10:32,062
یه قاتل میان ما راه می ره.

114
00:10:32,062 --> 00:10:33,964
این برنامه ی خدا نیست.

115
00:10:33,964 --> 00:10:37,934
چی باعث شده فکر کنی اون برنامه ای داره؟

116
00:10:37,934 --> 00:10:39,669
ها؟

117
00:10:39,669 --> 00:10:42,806
نیازی نیست بهم بگی.

118
00:10:42,806 --> 00:10:47,944
نیازی نیست عهدت رو زیر پا بذاری.

119
00:10:47,944 --> 00:10:51,014
فقط سر تکون بده.

120
00:10:55,250 --> 00:10:58,054
خدا نگاهت نمی کنه.

121
00:10:58,054 --> 00:11:01,291
قول می دم که نگاهت نمی کنه.

122
00:11:25,482 --> 00:11:28,652
می دونی، همه مون یک چیز هستیم.

123
00:11:30,820 --> 00:11:33,623
اگر کسی رو بکشی، خودت رو کشتی...

124
00:11:33,623 --> 00:11:35,859
تبدیل به یه شبح می شی.

125
00:11:43,713 --> 00:11:45,368
نمی خوای صحبت کنی؟

126
00:11:45,368 --> 00:11:49,472
ترجیح می دم فقط کیفت رو به جایی که باید بره، ببرم.

127
00:11:49,472 --> 00:11:53,543
وقتی لبخند می زدی رو بیشتر دوست داشتم.

128
00:12:02,919 --> 00:12:06,122
هوا بوی خوبی داره.

129
00:12:06,122 --> 00:12:08,992
زیباست.

130
00:12:15,899 --> 00:12:19,569
شنیدم وقتی بیمار بودم به عیادتم اومدی.

131
00:12:23,440 --> 00:12:28,011
یادم میاد که... دستم رو می گرفتی.

132
00:12:28,011 --> 00:12:31,948
دستم رو گرفتی یا اشتباه فکر می کنم؟

133
00:12:35,517 --> 00:12:37,452
درسته؟

134
00:12:41,786 --> 00:12:43,960
نمی تونم پیش تو رازهام رو فاش نکنم،

135
00:12:43,960 --> 00:12:45,428
به هر دلیلی.

136
00:12:46,865 --> 00:12:49,299
گوش کن...

137
00:12:49,299 --> 00:12:51,301
کارهایی هست که باید انجام بدم.

138
00:12:51,301 --> 00:12:54,204
مثل سربازی که داره به جنگ می ره حرف نزن.

139
00:12:55,772 --> 00:12:58,950
به محض این که وارد شدی توی چشم هات دیدم...

140
00:12:58,975 --> 00:13:00,810
چشم های یه قاتل.

141
00:13:03,113 --> 00:13:04,814
یوکان بهت غلبه کرد.

142
00:13:04,814 --> 00:13:06,516
این طور نیست، هاسکل؟

143
00:13:10,120 --> 00:13:13,256
آه، خدا لعنتش کنه.

144
00:13:13,256 --> 00:13:14,324
خدا لعنتش کنه.

145
00:13:14,357 --> 00:13:16,893
توی جنگیدن هیچ شرافتی وجود نداره.

146
00:13:16,893 --> 00:13:18,595
فقط توی زنده موندن.

147
00:13:21,965 --> 00:13:24,100
برو.

148
00:13:24,100 --> 00:13:26,369
تا می تونی از اینجا برو.

149
00:13:42,051 --> 00:13:44,988
دیگه نمی خوام ببینمت، بیل.

150
00:13:44,988 --> 00:13:47,524
نه تا وقتی اون نگاه رو توی چشم هات داری.

151
00:14:08,611 --> 00:14:13,116
پرتقال 100 دلار

152
00:14:21,291 --> 00:14:23,660
نیازی نیست.

153
00:14:23,660 --> 00:14:25,261
فقط اومدم ادای احترام کنم.

154
00:14:27,397 --> 00:14:29,933
داری می میری، درسته؟

155
00:14:29,933 --> 00:14:32,502
نمی فهمم این چه ربطی به تو داره.

156
00:14:33,670 --> 00:14:36,306
آها.

157
00:14:36,306 --> 00:14:39,075
تیفوس خیلی بده، نه؟

158
00:14:41,911 --> 00:14:44,781
می دونی، اینجا فقط یه جعبه ی چوبیه.

159
00:14:44,781 --> 00:14:48,585
نباید می ذاشتی به خاطرش بکشمت.

160
00:14:48,618 --> 00:14:51,254
تو واقعاً دیوونه ای، نه؟

161
00:14:51,287 --> 00:14:53,923
احتمالاً.

162
00:14:53,923 --> 00:14:56,526
اون روز پیش قبرستون رو یادته،

163
00:14:56,526 --> 00:15:00,563
که بهم گفتی من نابود شدم، و نه فقط توی این دنیا؟

164
00:15:00,563 --> 00:15:05,068
و گفتی که تو... تو نجات پیدا کردی؟

165
00:15:08,238 --> 00:15:10,240
می دونی، واقعاً باور داشتی که

166
00:15:10,240 --> 00:15:13,243
خدات در برابر تیفوس ازت محافظت می کنه.

167
00:15:14,234 --> 00:15:16,679
پس فهمیدم که در هر دو صورت، برنده می شم.

168
00:15:16,679 --> 00:15:21,084
یا به نحوی، به طور غیرممکنی نجات پیدا می کنی

169
00:15:21,084 --> 00:15:24,320
و ثابت می کنی که خدات وجود داره، یا...

170
00:15:24,320 --> 00:15:28,124
کارت به جایی می رسه که الان رسیده.

171
00:15:28,124 --> 00:15:30,793
من تو رو کشتم.

172
00:15:30,793 --> 00:15:32,362
و حتی مجبور نشدم یه تیر بزنم.

173
00:15:32,362 --> 00:15:36,466
پس باور داری که تو این کار رو با من کردی.

174
00:15:36,466 --> 00:15:40,036
اوه، آره. آره.

175
00:15:41,630 --> 00:15:46,175
خب، خدات باید همین جا من رو نابود کنه.

176
00:15:46,175 --> 00:15:47,310
درسته؟

177
00:15:48,557 --> 00:15:52,282
آذرخشی از خود آسمون نازل بشه.

178
00:15:53,271 --> 00:15:54,551
نه؟

179
00:15:56,240 --> 00:15:57,153
هیچی.

180
00:16:00,641 --> 00:16:03,993
همه ش همینه، پدر.

181
00:16:03,993 --> 00:16:06,696
فقط این دنیا وجود داره.

182
00:16:08,965 --> 00:16:11,000
دست هات داره می لرزه، دندونپزشک.

183
00:16:11,000 --> 00:16:15,972
از ترسه یا بیماری؟

184
00:16:15,972 --> 00:16:19,108
می شه بپرسم کجا تمرین می کنی؟

185
00:16:19,108 --> 00:16:21,911
تمرین نمی کنم. فقط کارم رو می کنم.

186
00:16:21,911 --> 00:16:23,947
بابام یه دندونپزشک بود.

187
00:16:23,947 --> 00:16:25,949
از تماشای اون یاد گرفتم.

188
00:16:25,949 --> 00:16:27,650
امیدوارم نکته برداری کرده باشی.

189
00:16:27,817 --> 00:16:30,386
می دونی، من مرد مهمی هستم.

190
00:16:30,386 --> 00:16:36,659
من 12 معدن دارم، که صاحب های
قبلی شون دارن اون جا کار می کنن.

191
00:16:36,659 --> 00:16:38,261
بخت خوبی داشتی.

192
00:16:38,261 --> 00:16:41,631
هیچ ربطی به بخت نداشته.

193
00:16:46,536 --> 00:16:49,305
بخت یه عوضیه.

194
00:16:49,305 --> 00:16:53,176
نکته ش اینه که باید دنبال فرصت های حال بگرده

195
00:16:53,376 --> 00:16:55,678
و وقتی فرصت ها پیش میان، اون ها رو بگیره.

196
00:16:55,678 --> 00:16:57,547
و من همین الان فرصتم رو گرفتم.

197
00:17:00,183 --> 00:17:02,518
داریم داوسون رو پاک می کنیم، سوپی.

198
00:17:02,518 --> 00:17:04,754
که یعنی داریم تو رو پاک می کنیم.

199
00:17:04,754 --> 00:17:06,356
چی شد؟

200
00:17:06,356 --> 00:17:09,359
من یه شهروند قانون مدارم،

201
00:17:09,359 --> 00:17:11,828
تاجری که فقط دنبال فرصت هاست.

202
00:17:11,828 --> 00:17:15,064
فرصتی مثل خریدن زمین های واقعی

203
00:17:15,098 --> 00:17:18,101
و فروش زمین های غیرواقعی.

204
00:17:18,101 --> 00:17:20,803
لاوسون سیتی.

205
00:17:20,803 --> 00:17:22,538
باید اون چاپگره رو بکشم.

206
00:17:22,538 --> 00:17:24,874
دارم سعی می کنم بفهمم اون زمین ها به کجا می رسن.

207
00:17:24,874 --> 00:17:27,043
و خبر خوب اینه که تو قراره بهم بگی، بلند شو.

208
00:17:30,588 --> 00:17:33,383
مقاومت مسلحانه رو به فهرست اضافه کن.

209
00:17:37,186 --> 00:17:40,923
من از تو مرد مهم تری هستم، رئیس پلیس.

210
00:17:40,957 --> 00:17:42,525
می بینی.

211
00:17:42,525 --> 00:17:45,228
دنیا با روش های مرموزی کار می کنه.

212
00:17:45,228 --> 00:17:49,866
من از تو مرد مهم تری هستم.

213
00:17:57,440 --> 00:17:59,609
- .سلام-
پتوی جدید؟

214
00:17:59,609 --> 00:18:03,079
خیلی دود هست!

215
00:18:03,079 --> 00:18:06,015
چرا افراد کار نمی کنن؟

216
00:18:06,015 --> 00:18:08,217
ما که می تونیم پولشون رو بدیم.

217
00:18:08,217 --> 00:18:09,786
موضوع پول نیست.

218
00:18:09,786 --> 00:18:12,221
موضوع ترسه.

219
00:18:12,221 --> 00:18:13,756
کارگرها نمی تونن هتل رو بسازن

220
00:18:13,756 --> 00:18:15,792
چون افراد ارباب بهشون فشار میارن.

221
00:18:23,433 --> 00:18:25,435
خدا لعنتش کنه.

222
00:18:46,310 --> 00:18:50,080
همین طوریش خوب نیست یه زن تنها توی شب قدم بزنه.

223
00:18:51,327 --> 00:18:54,363
اگر پول همراهش باشه که بدتر.

224
00:18:54,397 --> 00:18:56,666
می تونی همین الان من رو بکشی.

225
00:18:58,634 --> 00:19:00,503
اما طوری که من می بینم،

226
00:19:00,503 --> 00:19:04,607
نمی خوای یهو تمومش کنی
،چون دستت به دهنت نمی رسه،

227
00:19:04,607 --> 00:19:06,843
برای کار یه نفر دیگه، توی شب باید بلرزی.

228
00:19:09,078 --> 00:19:11,848
و این دقیقاً کاریه که داری برای ارباب انجام می دی.

229
00:19:12,958 --> 00:19:15,118
می تونم بهت دستمزد ثابتی بدم.

230
00:19:16,213 --> 00:19:18,921
استخدام قانونی.

231
00:19:18,921 --> 00:19:22,959
این پول برای سه هفته ت کافیه،

232
00:19:22,959 --> 00:19:25,995
که سه هفته بیشتر از پیشنهاد اربابه.

233
00:19:28,141 --> 00:19:29,966
بیشتر از این هم در راهه.

234
00:19:31,630 --> 00:19:35,705
وقتی برای مردی مثل ارباب کار می کنی
.نمی تونی یهو بری طرف دیگه،

235
00:19:35,738 --> 00:19:38,875
تویی که اسلحه به دستته.

236
00:19:38,908 --> 00:19:40,810
می تونی هر کاری می خوای بکنی.

237
00:19:40,810 --> 00:19:44,781
اون، فقط افراد بیشتری میاره.

238
00:19:48,505 --> 00:19:49,853
حس می کنم که

239
00:19:49,906 --> 00:19:52,475
یه ایده ای داره توی سرت شکل می گیره.

240
00:19:54,657 --> 00:19:57,059
باید افراد رو نابود کنیم...

241
00:20:01,063 --> 00:20:03,332
تا رابطه شون رو از بین ببریم.

242
00:20:03,332 --> 00:20:06,235
می خوام برای من کار کنی.

243
00:20:06,269 --> 00:20:08,838
نمی خوام اون رو بکشی.

244
00:20:08,838 --> 00:20:10,573
خب...

245
00:20:12,909 --> 00:20:15,044
کار کردن برای تو نتیجه ش همینه.

246
00:20:15,044 --> 00:20:17,513
من پولی برای قتل نمی دم.

247
00:20:17,513 --> 00:20:19,382
این کار رو نمی کنم.

248
00:20:19,382 --> 00:20:23,319
یوکان دیر یا زود به همه مون غلبه می کنه، خانم.

249
00:20:30,353 --> 00:20:32,010
نظرت چیه؟

250
00:20:48,110 --> 00:20:51,013
زندانی هات توی سلول هاشون نشستن،

251
00:20:51,013 --> 00:20:52,582
و برای خودشون لذت می برن،

252
00:20:52,582 --> 00:20:56,118
با هزینه ی ما می خورن و می نوشن.

253
00:20:56,118 --> 00:20:58,554
چرا اعدام نشدن؟

254
00:21:00,094 --> 00:21:01,424
منتظریم هوا بهتر بشه.

255
00:21:02,906 --> 00:21:04,994
توی چنین هوای سردی،

256
00:21:05,027 --> 00:21:06,462
گفته شده که طناب ها پاره می شن.

257
00:21:07,463 --> 00:21:12,902
دو روز وقت داری دارشون بزنی، هوا سرد باشه یا نه.

258
00:21:14,904 --> 00:21:17,807
اوه، و راستی، باید سوپی اسمیت رو هم آزاد کنی.

259
00:21:17,807 --> 00:21:21,410
سوپی اسمیت یه کلاهبردار شناخته شده ست.

260
00:21:23,846 --> 00:21:26,578
معدن هایی که در اطراف داره رو می بینی؟

261
00:21:27,151 --> 00:21:29,552
فقط دارن ذره ذره طلا در میارن.

262
00:21:30,120 --> 00:21:32,054
چند ماه دیگه
شرکت های واقعی میان اینجا،

263
00:21:32,054 --> 00:21:33,956
و با ابزار هیدرولیکی معدنکاوی می کنن.

264
00:21:33,956 --> 00:21:36,259
و این چه ربطی به آقای اسمیت داره؟

265
00:21:36,259 --> 00:21:37,660
هیچی.

266
00:21:37,660 --> 00:21:38,995
به تو ربط داره،

267
00:21:39,028 --> 00:21:41,130
نقش تو در اینجا.

268
00:21:41,130 --> 00:21:44,333
تو و آقای اسمیت هر دو افرادی بی ارزشید.

269
00:21:44,333 --> 00:21:47,503
اما افراد بی ارزش ضروری.

270
00:21:47,503 --> 00:21:50,106
و به نحوی، آقای اسمیت از تو ضروری تره.

271
00:21:50,106 --> 00:21:52,241
اون واسطه ست، نه؟

272
00:21:52,241 --> 00:21:55,875
زمین ها رو ارزون می خره تا شرکت های بزرگ بیان.

273
00:21:58,010 --> 00:21:59,949
تو انجیل رو می شناسی، نه؟

274
00:22:01,161 --> 00:22:02,451
کتاب مقدس کلمه ای عالی برای

275
00:22:02,451 --> 00:22:04,620
توصیف دقیق موقعیت تو داره.

276
00:22:07,990 --> 00:22:09,959
مطیع.

277
00:22:12,194 --> 00:22:14,830
رئیس پلیس؟

278
00:22:18,629 --> 00:22:20,765
اطاعت کن.

279
00:22:24,006 --> 00:22:27,243
همم.

280
00:22:47,263 --> 00:22:50,499
برای زندانی هاتون کمی غذا آوردم.

281
00:22:50,499 --> 00:22:52,435
گفتم شاید گرسنه باشن.

282
00:22:56,578 --> 00:22:59,643
اون ها که واقعاً قرار نیست اعدام بشن، نه؟

283
00:22:59,981 --> 00:23:01,683
من دستور دارم.

284
00:23:05,781 --> 00:23:11,554
مشکل ما گداها اینه که ما اطمینان می خوایم...

285
00:23:11,554 --> 00:23:14,991
چیزی قطعی، چیزی خوب،

286
00:23:14,991 --> 00:23:18,094
که ما رو از افتضاحی که بار آوردیم خارج کنه.

287
00:23:19,078 --> 00:23:20,538
فکر می کردم تو، اون روز،

288
00:23:21,838 --> 00:23:25,634
وقتی که با اون کت قرمز تر و تمیز اومدی...

289
00:23:28,304 --> 00:23:33,342
به هر حال، می دونم کار درست رو انجام می دی.

290
00:23:33,342 --> 00:23:36,212
صبر کن.

291
00:23:46,522 --> 00:23:50,126
بوهای توی کلیسا توجهم رو جلب کردن.

292
00:23:50,126 --> 00:23:54,163
فکر کردم یه زن... یه خانم محترم نیاز داره...

293
00:23:58,801 --> 00:24:01,871
عطر گل رزه.

294
00:24:30,800 --> 00:24:33,502
اه!

295
00:24:37,006 --> 00:24:38,707
نشونت دادم.

296
00:24:47,817 --> 00:24:48,984
چاقوی صبحونه.

297
00:24:48,984 --> 00:24:52,288
چاقوی صبحونه بهم دادن.

298
00:24:52,288 --> 00:24:54,523
این طوری مقابل افرادت غذا بخوری

299
00:24:54,557 --> 00:24:56,525
ممکنه ظالمانه به نظر بیاد.

300
00:24:56,525 --> 00:25:00,296
تو این حرف رو می زنی یا افرادم، سانداون؟

301
00:25:00,296 --> 00:25:02,631
منتظر حقوقمون هستیم، قربان.

302
00:25:02,631 --> 00:25:04,733
بهمون گفتن اگر پول ندید، بقیه بهمون پول می دن.

303
00:25:04,767 --> 00:25:06,669
چاقوت رو بهم قرض بده، رفیق.

304
00:25:06,669 --> 00:25:08,704
اون به دردت نمی خوره.

305
00:25:10,940 --> 00:25:13,375
این چاقو مثل دستگیره ی در کنده.

306
00:25:13,375 --> 00:25:16,679
بهش بگو، سانداون. بگو شوخی نمی کنیم.

307
00:25:16,679 --> 00:25:20,082
بهش بگو سردمونه. گرسنه ایم.

308
00:25:20,116 --> 00:25:22,384
آره، بهش بگو سانداون، بهش بگو...

309
00:25:24,320 --> 00:25:27,223
اگر تو نگی، من می گم.

310
00:25:30,693 --> 00:25:33,496
یا همین الان پول می ذاری کف دستمون

311
00:25:33,496 --> 00:25:35,598
وگرنه به مشکل می خوریم.

312
00:25:49,678 --> 00:25:52,648
همه گرسنه ایم
.همه سردمونه.

313
00:25:52,648 --> 00:25:55,217
این چیزیه که فقط پول می تونه درستش کنه،

314
00:25:55,217 --> 00:25:58,187
اما دور و برمون پر از پوله.

315
00:25:58,187 --> 00:25:59,555
معدن ها.

316
00:25:59,555 --> 00:26:01,557
میلیون ها سال پیش،

317
00:26:01,557 --> 00:26:05,094
خدای بزرگ خواست که اون طلاها رو بذاره زیر زمین.

318
00:26:05,094 --> 00:26:07,429
و حالا، مردم دارن همین طور می کشنش بیرون،

319
00:26:07,429 --> 00:26:09,131
همین طوری درش میارن.

320
00:26:09,131 --> 00:26:11,534
افرادی مثل بیل هاسکل.

321
00:26:11,534 --> 00:26:14,603
اگر باهام موافقید،

322
00:26:14,637 --> 00:26:17,540
می گم بریم به خودش و معدنش سری بزنیم.

323
00:26:19,208 --> 00:26:22,611
بعد از اون، بهتون اطمینان می دم که گوشت بره می خوریم.

324
00:26:28,584 --> 00:26:30,719
بیا.

325
00:26:30,719 --> 00:26:32,922
بخور، سانداون.

326
00:26:53,375 --> 00:26:56,745
اگر بلایی سر من  اومد
.نیمه ی زمین من مال تو،

327
00:26:58,581 --> 00:27:02,051
این حرف عجیبی برای گفتنه.

328
00:27:02,051 --> 00:27:04,486
و هر چقدر طلا پیدا کردم، به مادرم می رسه.

329
00:27:05,073 --> 00:27:09,425
آدرسش توی بعضی از نامه هایی که نوشتم هست.

330
00:27:09,425 --> 00:27:12,490
چیزی هست که می خوای درباره ش حرف بزنی؟

331
00:27:13,948 --> 00:27:15,564
می دونی، هر چی آدم پیرتر می شه،

332
00:27:16,740 --> 00:27:18,467
اطلاعات بیشتری به دست میاره

333
00:27:18,467 --> 00:27:21,370
که دیدش به دنیا رو آلوده می کنه...

334
00:27:21,370 --> 00:27:23,539
چیزهایی که توی مغزت بهشون نیاز نداری

335
00:27:23,539 --> 00:27:24,907
معصومیتت رو ازت می گیرن.

336
00:27:28,354 --> 00:27:30,212
نه، میک.

337
00:27:30,246 --> 00:27:33,616
چیزی نیست که بخوام درباره ش باهات صحبت کنم.

338
00:27:37,119 --> 00:27:40,089
تو همین طوری خوبی.

339
00:29:23,359 --> 00:29:25,494
از ورودی فاصله بگیر.

340
00:29:34,570 --> 00:29:36,672
من مسلح نیستم.

341
00:29:36,672 --> 00:29:39,007
اپستین هم نبود.

342
00:29:52,573 --> 00:29:54,823
از همون اول دنبال زمینم بودی.

343
00:29:54,823 --> 00:29:57,893
ارزشش رو داشت؟ ها؟

344
00:29:57,893 --> 00:29:59,862
ارزشش رو داشت؟

345
00:29:59,862 --> 00:30:01,430
تو درک نمی کنی.

346
00:30:01,430 --> 00:30:02,598
چی رو؟

347
00:30:02,598 --> 00:30:04,666
درد و رنج رو.

348
00:30:36,088 --> 00:30:39,301
گودمن! گودمن!

349
00:30:39,301 --> 00:30:42,771
کدوم گوریه؟
کدوم گوریه؟

350
00:30:42,771 --> 00:30:44,740
جایی برای فرار کردن نداره.

351
00:30:44,740 --> 00:30:46,775
زمستون اون رو زنده زنده می بلعه.

352
00:30:46,775 --> 00:30:49,878
به سگ هات نیاز دارم، گورنا!

353
00:30:51,447 --> 00:30:53,182
نمی تونی انقدر احمق باشی

354
00:30:53,215 --> 00:30:55,951
که توی این هوا بری دنبالش.

355
00:30:55,951 --> 00:30:59,455
این تنها راهیه که می تونم پیداش کنم.

356
00:31:09,548 --> 00:31:13,685
هویج.

357
00:31:13,685 --> 00:31:17,056
داری یاد می گیری.

358
00:31:20,059 --> 00:31:22,728
میله شین.

359
00:31:25,030 --> 00:31:27,066
میله هستن.

360
00:31:27,066 --> 00:31:28,934
آزدی.

361
00:31:31,703 --> 00:31:33,238
آزادی.

362
00:31:35,207 --> 00:31:38,610
من...

363
00:31:38,610 --> 00:31:41,246
می دی.

364
00:31:41,246 --> 00:31:43,082
ام.

365
00:31:43,082 --> 00:31:44,583
اسم.

366
00:31:46,919 --> 00:31:49,254
آزدی.

367
00:31:52,257 --> 00:31:54,560
اسم بچه ت رو می ذاری آزادی.

368
00:31:57,262 --> 00:32:00,766
امیدوارم پسرهای زیادی داشته باشی.

369
00:32:16,882 --> 00:32:18,784
داری چه غلطی می کنی؟

370
00:32:18,784 --> 00:32:22,054
تلینگیت ها، باید آزادشون کنیم.

371
00:32:22,054 --> 00:32:23,722
حتماً دیوونه شدی.

372
00:32:23,722 --> 00:32:25,457
اون ها فردا اعدام می شن.

373
00:32:25,457 --> 00:32:27,726
اگر می خوای کارم رو ازم بگیر.

374
00:32:27,726 --> 00:32:29,628
من توی قتل شریک نمی شم.

375
00:32:29,628 --> 00:32:32,464
عوضی... هی!

376
00:32:32,464 --> 00:32:34,967
هی!

377
00:32:37,970 --> 00:32:40,139
اون هایی که میان انسان ها قدرتمند هستن،

378
00:32:40,139 --> 00:32:45,077
اون هایی که دانا هستن، قدرت اون ها رو تضعیف می کنه.

379
00:32:47,613 --> 00:32:51,116
فکر می کنن می تونن با کلمات تغییری ایجاد کنن.

380
00:32:57,329 --> 00:32:58,622
♪ از چوبه ی دار آویزون می شن ♪

381
00:32:58,657 --> 00:33:00,526
اما برای اون ها، کلمات،

382
00:33:00,526 --> 00:33:05,364
فقط برای فریب دادن، گول زدن و سرگرم کردنه.

383
00:33:05,364 --> 00:33:09,201
♪ از چوبه ی دار ♪

384
00:33:13,440 --> 00:33:16,577
حواس خودشون رو از گناه هاشون پرت می کنن،

385
00:33:16,577 --> 00:33:18,211
اما اون ها رو می بینیم.

386
00:33:18,211 --> 00:33:20,581
می بینیم که چیکار کردن.

387
00:33:27,254 --> 00:33:30,190
مثل گرگ ها، کم کم اون ها رو از بین می بریم...

388
00:33:30,190 --> 00:33:32,893
ضعیف ها رو می کشیم، تعدادشون رو کم می کنیم.

389
00:33:35,262 --> 00:33:40,434
امشب، کلمه ای رد و بدل نمی شه،

390
00:33:40,434 --> 00:33:42,069
فقط خون.

391
00:33:59,569 --> 00:34:02,072
تصمیم درستی گرفتی، قربان.

392
00:34:03,707 --> 00:34:06,677
برای خودت و زنت غذا می خری.

393
00:34:06,677 --> 00:34:10,614
آدم که نمی تونه طلا بخوره، درسته؟

394
00:34:10,614 --> 00:34:13,317
به خصوص اگر طلایی نداشته باشی.

395
00:34:13,317 --> 00:34:15,986
آره.

396
00:34:15,986 --> 00:34:18,155
هی!

397
00:34:18,155 --> 00:34:20,223
برای خودم و دوستم نوشیدنی بیارید.

398
00:34:20,223 --> 00:34:23,327
به حساب من.

399
00:34:23,327 --> 00:34:28,498
♪ با عزیزانمون بدرود می کنیم ♪

400
00:34:28,498 --> 00:34:31,268
♪ ...بدرود می کنیم با ♪

401
00:34:31,268 --> 00:34:32,803
آه!

402
00:34:32,803 --> 00:34:34,932
خب، بهتره برم دنبال کارم.

403
00:34:35,036 --> 00:34:36,573
امیدوارم برای تو بهتر از برای من باشه.

404
00:34:38,161 --> 00:34:41,087
من چیزی جز بدبختی از اون زمین ندیدم.

405
00:34:57,602 --> 00:34:59,905
خب، بار بعد شانس بیشتری بیاری.

406
00:35:01,907 --> 00:35:04,876
مراقب باش اون بیرون یخ نزنی.

407
00:35:04,876 --> 00:35:06,678
قبل از این که بفهمی خشک می شی.

408
00:35:06,678 --> 00:35:09,414
- .خفه شو-
می میری.

409
00:35:09,414 --> 00:35:12,150
آره.

410
00:35:18,732 --> 00:35:20,567
چی شد!؟
بهمون شلیک شده! اسلحه م رو بده!

411
00:35:31,645 --> 00:35:33,780
صبر کن، لعنتی!

412
00:35:33,780 --> 00:35:35,916
دارن میان سراغ زندانی ها!

413
00:36:28,135 --> 00:36:30,070
برید! برید!

414
00:36:33,507 --> 00:36:34,674
برید! برید!

415
00:36:42,115 --> 00:36:44,017
ادامه بدید!

416
00:36:44,017 --> 00:36:47,821
ادامه بدید! سگ های خوب!

417
00:36:47,854 --> 00:36:50,557
هی!

418
00:36:50,557 --> 00:36:52,225
هی!

419
00:36:59,166 --> 00:37:02,536
گودمن!

420
00:37:14,881 --> 00:37:18,452
گودمن!

421
00:37:21,288 --> 00:37:26,092
بیا بیرون و باهام رو به رو شو!

422
00:37:42,943 --> 00:37:45,078
مأمورین قانون کجان؟

423
00:37:45,078 --> 00:37:48,348
رفتن... همه شون.

424
00:37:48,348 --> 00:37:50,417
به شکار تلینگیت ها.

425
00:37:50,417 --> 00:37:54,254
ارباب و افرادش هم همین طور
.سریع از اینجا رفتن.

426
00:37:54,254 --> 00:37:57,891
ارباب یهو داره به پلیس ها کمک می کنه؟

427
00:37:57,924 --> 00:37:59,125
نه، کمک نمی کنه.

428
00:38:01,461 --> 00:38:03,430
درباره ی چی حرف می زنی؟

429
00:38:03,430 --> 00:38:04,998
ارباب و افرادش...

430
00:38:04,998 --> 00:38:07,634
نرفتن دنبال مردم محلی.

431
00:38:07,634 --> 00:38:09,336
رفتن دنبال بیل هاسکل.

432
00:39:03,823 --> 00:39:05,859
می خوای بهمون شلیک کنی؟

433
00:39:08,580 --> 00:39:10,482
سگ هاش رو ببر.

434
00:39:12,699 --> 00:39:13,900
اسلحه ش رو بگیر.

435
00:39:16,635 --> 00:39:18,271
می تونم بهت شلیک کنم.

436
00:39:24,969 --> 00:39:26,219
بکشش.

437
00:39:26,947 --> 00:39:29,482
خودت بهش شلیک کن.

438
00:39:30,716 --> 00:39:33,019
کاش یه اسلحه داشتی، ها؟

439
00:39:34,887 --> 00:39:38,558
- .برات افسوس می خورم، رفیق-
من که نمی خورم.

440
00:39:38,558 --> 00:39:40,126
بزنید بریم!

441
00:39:42,228 --> 00:39:44,898
اسلحه ها رو به سمتش بگیرید!

442
00:39:50,837 --> 00:39:54,073
بزنید بریم! زود باشید!

443
00:40:08,388 --> 00:40:10,790
خب، عجب مخمصه ایه.

444
00:40:10,790 --> 00:40:14,327
اگر بهم نزدیک بشی، می کشمت.

445
00:40:28,408 --> 00:40:31,511
برید!

446
00:40:31,544 --> 00:40:35,114
برید!

447
00:40:42,155 --> 00:40:44,858
یک در هزار احتمال داره به داوسون برسیم.

448
00:40:47,360 --> 00:40:50,029
به نظرم باید با هم کار کنیم.

449
00:40:52,899 --> 00:40:55,568
آخ!

450
00:40:55,568 --> 00:40:57,804
یا می تونیم این کار رو بکنیم.

451
00:40:57,804 --> 00:41:00,907
اگر می خوای این کار رو بکن
.می تونیم با هم مبارزه کنیم...

452
00:41:00,907 --> 00:41:03,576
کشتنت خیلی نیرو هدر می ده.

453
00:41:03,576 --> 00:41:04,978
اوه.

454
00:41:10,917 --> 00:41:14,854
کبریت داری؟

455
00:41:14,854 --> 00:41:17,290
نه؟

456
00:41:17,290 --> 00:41:20,827
اما دستکش داری، نه؟

457
00:41:20,827 --> 00:41:23,496
می خوای برای دستکش هام من رو بکشی؟-
شاید.

458
00:41:23,496 --> 00:41:25,498
شاید هم نه.

459
00:41:25,498 --> 00:41:27,200
می خوای یکیشون رو بهم بدی؟

460
00:41:31,971 --> 00:41:34,641
اگر اشتباه می کنم بگو...

461
00:41:34,674 --> 00:41:36,776
خب، ممکنه اشتباه کنم اما...

462
00:41:36,776 --> 00:41:40,980
داوسون از اون طرفه، درسته؟

463
00:41:40,980 --> 00:41:43,917
جنگل ما رو از باد در امان نگه می داره.

464
00:41:43,917 --> 00:41:47,987
آره، اما این طوری 16 کیلومتر دور می شیم.

465
00:41:47,987 --> 00:41:51,457
نمی خوام بیشتر از چیزی که لازمه توی این سرما بمونم.

466
00:41:51,457 --> 00:41:52,725
می دونی چی می گم؟

467
00:41:52,725 --> 00:41:56,095
اگر توی این باد اینجا بمونی، کارت تمومه،

468
00:41:56,095 --> 00:41:58,731
سریع یخ می زنی.

469
00:41:58,731 --> 00:42:01,901
اینجا فقط سرما و سرما هست.

470
00:42:07,206 --> 00:42:09,609
واقعاً پیشنهاد می کنم همراهم بیای.

471
00:42:09,609 --> 00:42:15,381
فقط می خوای من رو نزدیک خودت نگه داری، نه؟

472
00:42:15,381 --> 00:42:18,751
که قبل از تو به اون زمین نرسم.

473
00:42:18,751 --> 00:42:22,055
اگر از اون طرف بری، دیگه نیازی نیست نگرانت باشم.

474
00:42:22,055 --> 00:42:24,857
خب، پس، باید ترغیبم کنی که اون طرفی برم، نه؟

475
00:42:24,857 --> 00:42:28,328
دوست ندارم مردن کسی رو ببینم.

476
00:42:28,328 --> 00:42:31,597
هر کسی هم که باشه.

477
00:42:33,599 --> 00:42:36,469
می دونی، چند تا مسیر درست می رفتم

478
00:42:36,469 --> 00:42:39,339
درست مثل تو می شدم.

479
00:42:46,846 --> 00:42:49,182
از طرفم به بلیندا سلام برسون.

480
00:44:06,626 --> 00:44:09,228
اون جاست!

481
00:44:15,468 --> 00:44:16,569
هی!

482
00:45:28,808 --> 00:45:31,511
اگر می تونید، سعی کنید از سرما یخ نزنید.

483
00:45:31,511 --> 00:45:36,682
بدترین قسمتش، اینه که زمان چطور آهسته می گذره.

484
00:45:36,682 --> 00:45:43,122
درد توی بدن پخش می شه، انگار بدن داره له می شه.

485
00:45:43,122 --> 00:45:47,593
دعا می کنی به پوچی برسی، به بی حسی مرگ.

486
00:45:47,593 --> 00:45:50,796
اما بدتر از همه، افکاره،

487
00:45:50,796 --> 00:45:53,766
مسیرهای اشتباهی که انتخاب کردی.

488
00:45:53,766 --> 00:45:57,570
اگر ثروتمند بشی اما امیدی نداشته باشی، چه فایده ای داره؟

489
00:45:57,570 --> 00:46:02,341
دوستت رو از دست بدی و هرگز به عدالت نرسی؟

490
00:46:02,341 --> 00:46:06,012
همه مون به دلیل اشتباهی به اینجا اومدیم؟

491
00:46:06,012 --> 00:46:09,482
راه خروجی وجود داره؟

492
00:46:28,301 --> 00:46:31,737
اگر توقف نکرد، بهش شلیک کنید.

493
00:46:31,737 --> 00:46:34,607
هی!

494
00:46:38,110 --> 00:46:40,246
هیا! هیا!

495
00:46:43,149 --> 00:46:45,551
هیا!

496
00:46:45,551 --> 00:46:47,053
بزنیدش!

497
00:46:48,888 --> 00:46:51,357
بگیریدش!

498
00:46:51,357 --> 00:46:53,059
اه!

499
00:46:53,059 --> 00:46:55,328
هی!

500
00:46:55,328 --> 00:47:00,099
هی!

501
00:47:03,102 --> 00:47:06,872
بلند نشو!

502
00:47:10,846 --> 00:47:12,245
اون کجاست؟

503
00:47:18,417 --> 00:47:20,786
اگر حرف نزنی، کمک پزشکی بهت نمی رسه.

504
00:47:20,786 --> 00:47:23,823
می فهمی؟

505
00:47:30,496 --> 00:47:32,665
داشت می رفت به سمتش
.حتماً همین طور بوده.

506
00:47:32,665 --> 00:47:35,001
اون طرف یه دره هست.

507
00:47:35,001 --> 00:47:37,637
خارج از باد، درخت ها مثل پناهگاهی هستن

508
00:47:37,637 --> 00:47:38,838
و یه نهر آب هم داره.

509
00:47:39,005 --> 00:47:41,207
جایی هست که آدم بخواد مخفی بشه.

510
00:47:42,629 --> 00:47:44,495
بریم!

511
00:47:51,217 --> 00:48:00,293
هی!

512
00:48:31,324 --> 00:48:34,694
برید!

513
00:48:44,337 --> 00:48:50,609
برید!

514
00:49:39,859 --> 00:49:42,561
برید!

515
00:49:42,561 --> 00:49:44,463
برید!

516
00:49:54,006 --> 00:49:55,307
برید!

517
00:49:55,307 --> 00:49:58,177
هی! بایستید!

518
00:50:08,521 --> 00:50:09,755
برید!

519
00:50:13,192 --> 00:50:15,828
برید!

520
00:50:15,828 --> 00:50:19,565
برید!

521
00:50:19,565 --> 00:50:22,802
برید
!برید!

522
00:50:25,070 --> 00:50:27,139
برید!

523
00:50:29,508 --> 00:50:35,981
برید!

524
00:51:03,275 --> 00:51:05,044
همم.

525
00:51:21,663 --> 00:51:24,933
لعنت خدا بهش.

526
00:51:43,724 --> 00:51:46,193
همونه که اون جاست.

527
00:51:46,193 --> 00:51:47,761
آره. خودشه.

528
00:51:52,199 --> 00:51:54,802
زود باش، برید تو.

529
00:51:57,972 --> 00:52:00,441
اینجا طلا هست.

530
00:52:03,944 --> 00:52:07,181
چند مثقال که طلا نمی شه.

531
00:52:07,181 --> 00:52:12,920
معدن 152 باید گنج باشه، کیلویی در بیاره، نه مثقالی.

532
00:52:12,920 --> 00:52:16,824
شما اینجا چه غلطی می کنید؟

533
00:52:16,824 --> 00:52:17,958
بقیه ش کجاست؟

534
00:52:17,958 --> 00:52:19,026
مال شما نیست.

535
00:52:21,128 --> 00:52:24,198
اینجا رو اشتباه می کنی، رفیق.

536
00:52:31,839 --> 00:52:34,575
هی!

537
00:52:34,575 --> 00:52:36,277
ببریدش طبقه ی بالا.

538
00:52:36,277 --> 00:52:39,513
مری، آب گرم
.می خوام تمام آب گرم داوسون رو بیاری...

539
00:52:49,285 --> 00:52:51,087
قربان!

540
00:53:04,046 --> 00:53:06,782
ادامه بدید!

541
00:53:15,699 --> 00:53:17,568
هر چی هست رو بیار.

542
00:53:19,233 --> 00:53:20,988
هاسکل!

543
00:53:20,988 --> 00:53:23,090
برید!

544
00:53:30,064 --> 00:53:31,232
وای!

545
00:53:42,345 --> 00:53:45,114
بقیه رو ول کنید! فقط اون!

546
00:53:45,479 --> 00:53:48,549
هی! برید!

547
00:53:48,549 --> 00:53:51,218
زود باش! حرکت کن!

548
00:53:56,857 --> 00:53:58,626
هی!

549
00:54:25,167 --> 00:54:28,639
برای آخرین بار ازت می پرسم.

550
00:54:28,664 --> 00:54:31,600
همه می دونن که از این زمین طلا در آوردید،

551
00:54:31,600 --> 00:54:35,504
و می دونم که اون طلا به شهر نرفته.

552
00:54:35,504 --> 00:54:37,373
افرادی رو جاهایی می شناسم

553
00:54:37,373 --> 00:54:39,508
که می دونن کی کجا داره طلا وزن می کنه،

554
00:54:39,508 --> 00:54:41,443
و کی کجا داره می فروشه.

555
00:54:41,443 --> 00:54:45,648
و طلای تو هنوز فروخته نشده.

556
00:54:45,648 --> 00:54:47,182
کجاست؟

557
00:54:47,182 --> 00:54:51,954
دوباره بهت می گم
.توی اون معدن هیچ طلایی نیست،

558
00:54:51,954 --> 00:54:53,956
توی این زمین هیچ طلایی نیست.

559
00:54:53,956 --> 00:54:57,560
تنها چیزی که توی این زمین پیدا می شه، زباله ست،

560
00:54:57,593 --> 00:54:58,994
و می تونی هر چقدر بخوای ببری.

561
00:55:01,914 --> 00:55:05,217
دیگه نمی تونی سر به سرم بذاری، رفیق.

562
00:55:05,451 --> 00:55:08,788
طلاها... کجاست؟

563
00:55:10,557 --> 00:55:12,875
ممکنه احمق باشی
اما به قدری باهوش هستی،

564
00:55:12,875 --> 00:55:15,878
که بدونی طلا ارزش مردن نداره.

565
00:55:15,878 --> 00:55:17,713
خب، با اون منطق،

566
00:55:17,713 --> 00:55:21,383
پس طلا ارزش آدم کشتن هم نداره، نه؟

567
00:55:55,918 --> 00:55:58,587
بیا تو.

568
00:56:04,093 --> 00:56:05,761
ممنون.

569
00:57:05,654 --> 00:57:07,322
چه خبر شده؟

570
00:57:07,322 --> 00:57:09,291
چیزی که به تو مربوط نیست.

571
00:57:09,291 --> 00:57:10,626
برو.

572
00:57:10,626 --> 00:57:13,095
توی چشم هات نگاه کشنده ای داری.

573
00:57:13,095 --> 00:57:15,664
شاید داشته باشم، شاید هم نداشته باشم.

574
00:57:15,664 --> 00:57:17,099
شاید فقط می خوام یکی رو بترسونم

575
00:57:17,099 --> 00:57:18,801
تا اتفاقی که نباید بیفته، نیفته.

576
00:57:18,801 --> 00:57:20,803
گودمن.

577
00:57:20,803 --> 00:57:23,939
- .تو از اینجا برو، بیل-
اون عوضی برگشت.

578
00:57:23,939 --> 00:57:25,307
نمی تونست بیرون دووم بیاره.

579
00:57:25,307 --> 00:57:27,509
من قراره این موضوع رو درست کنم، می فهمی؟

580
00:57:27,509 --> 00:57:28,610
این مبارزه ی مـ...

581
00:57:55,037 --> 00:57:57,172
زود باش، شلیک کن.

582
00:57:59,508 --> 00:58:02,077
من دوست عوضی تو رو زدم، خب؟

583
00:58:02,077 --> 00:58:03,579
چرا؟

584
00:58:03,579 --> 00:58:05,147
خودت چی فکر می کنی؟

585
00:58:05,147 --> 00:58:06,849
من اول رسیده بودم اون جا.

586
00:58:06,849 --> 00:58:10,486
من قبل از این که 125، 125 بشه، اون جا بودم.

587
00:58:10,486 --> 00:58:13,522
درست روی همون زمین ایستاده بودم.

588
00:58:13,522 --> 00:58:15,824
اما اون جا رو برنداشتی.

589
00:58:15,824 --> 00:58:19,528
چون چیزی که تو دیدی رو ندیدم.

590
00:58:19,528 --> 00:58:23,298
دلیلی وجود نداره که باید به دست تو می افتاد.

591
00:58:23,298 --> 00:58:27,503
پس، من خسته شدم از بس که جهان

592
00:58:27,503 --> 00:58:29,972
فرصت های مزخرف بهم داد، می دونی؟

593
00:58:30,639 --> 00:58:33,509
پس، زود باش پسرم.

594
00:58:33,509 --> 00:58:35,377
کار رو تموم کن.

595
00:58:39,815 --> 00:58:41,917
من امروز کسی رو نمی کشم.

596
00:58:43,952 --> 00:58:45,754
چرا، می کشی.

597
00:58:47,890 --> 00:58:49,091
یه نفر قراره بمیره.

598
00:58:52,161 --> 00:58:55,297
می تونم شرط ببندم که یه نفر قراره بمیره.

599
00:59:01,403 --> 00:59:03,372
نکن.

600
00:59:06,675 --> 00:59:07,976
داره فیلم بازی می کنه.

601
00:59:07,976 --> 00:59:09,344
نمی کنه.

602
01:00:02,097 --> 01:00:04,967
خفه شو، هاسکل. چیزی نگو.

603
01:00:10,639 --> 01:00:12,608
اون مبارزه ی من بود.

604
01:00:12,608 --> 01:00:15,577
و تو فکر کردی این کار دوستت رو برمی گردونه.

605
01:00:15,577 --> 01:00:18,328
برگردوند؟

606
01:00:18,484 --> 01:00:20,750
روزی می رسه که تو از اینجا می ری،

607
01:00:21,192 --> 01:00:24,728
با خودت طلا و همه چیز دیگه رو می بری.

608
01:00:24,753 --> 01:00:28,588
کاری که من کردم، این بود که مطمئن بشم

609
01:00:28,892 --> 01:00:31,494
که مجبور نیستی بار کشتن یه نفر رو هم حمل کنی.

610
01:00:33,496 --> 01:00:35,932
با این حال، تو حاضری حملش کنی.

611
01:00:38,240 --> 01:00:41,610
من قرار نیست برم بهشت، هاسکل.

612
01:00:44,524 --> 01:00:47,160
پل های پشت سرم رو خیلی وقت پیش سوزوندم.

613
01:00:55,018 --> 01:00:57,387
گناه های من رو ببخش، پدر.

614
01:00:57,387 --> 01:00:59,422
بخشیده شدی.

615
01:00:59,455 --> 01:01:01,190
نمی خوای بشنوی چیکار کردم؟

616
01:01:01,190 --> 01:01:03,860
از تو، سویفت واتر، نه.

617
01:01:03,860 --> 01:01:09,999
من رنج می برم... از طمع و حرص و...

618
01:01:09,999 --> 01:01:12,963
اون ها یه چیزن
.بخشیده شدی.

619
01:01:13,427 --> 01:01:16,998
پول هام رو برای عیش و نوش خرج می کنم.

620
01:01:18,823 --> 01:01:20,620
بخشیده شدی.

621
01:01:25,281 --> 01:01:27,428
داری می میری، نه؟

622
01:01:30,119 --> 01:01:31,887
نزدیک مرگم.

623
01:01:31,887 --> 01:01:33,956
هی، می خوای یه چیزی بدونی؟

624
01:01:33,956 --> 01:01:38,360
داوسون سیتی، کارش تمومه.

625
01:01:39,292 --> 01:01:40,763
پس برو خونه.

626
01:01:40,763 --> 01:01:43,599
خب، می دونی، می خوام به همین برسم.

627
01:01:43,599 --> 01:01:45,801
حالا، می خوام بهت بگم که

628
01:01:45,801 --> 01:01:48,103
می خوام برم سر یه مخزن طلای جدید.

629
01:01:48,103 --> 01:01:51,240
حتی بهتر از اینجا... نوم.

630
01:01:52,990 --> 01:01:56,979
خب، سعی کن توی راه اون جا چند بار دعا بخونی.

631
01:01:56,979 --> 01:01:59,578
خب، ممنون، پدر
.راستش حالم بهتر شد.

632
01:01:59,683 --> 01:02:03,127
خب، پس، شاید سفرم به اینجا

633
01:02:03,152 --> 01:02:05,220
فقط هدر رفتن زمان نبوده.

634
01:02:05,220 --> 01:02:07,623
چی؟

635
01:02:07,623 --> 01:02:11,327
هیچی.

636
01:02:11,327 --> 01:02:13,796
پدر، امیدوارم چیزی که فکر کردم

637
01:02:13,796 --> 01:02:15,598
گفتی رو نگفته باشی.

638
01:02:16,792 --> 01:02:19,468
چون اگر تو امیدی نداری،

639
01:02:20,666 --> 01:02:23,969
هیچ کس نداره.

640
01:02:29,411 --> 01:02:32,281
ممنون، پدر.

641
01:02:52,322 --> 01:02:54,858
بزن بریم!

642
01:03:07,149 --> 01:03:08,617
لعنتی.

643
01:03:08,617 --> 01:03:10,419
می تونستی دو دقیقه زودتر بیای.

644
01:03:10,419 --> 01:03:11,820
چی داری می گی، استپ؟

645
01:03:11,820 --> 01:03:14,990
زمین 152، درسته؟

646
01:03:17,159 --> 01:03:20,496
بهم گفتن می خوای بخر می خوای نخر با 50 سنت هر گرم.

647
01:03:20,496 --> 01:03:22,998
نمی دونستم، هاسکل!

648
01:03:22,998 --> 01:03:23,866
همم.

649
01:03:32,641 --> 01:03:34,877
میکور!

650
01:03:34,877 --> 01:03:37,146
میکور!

651
01:03:43,285 --> 01:03:46,522
دیگه کاری با مخزن طلا ندارم.

652
01:03:46,522 --> 01:03:49,191
می خوام برم جایی که پرتقال باشه.

653
01:03:50,255 --> 01:03:53,896
تمام سال پرتقال داشته باشه.

654
01:03:55,970 --> 01:03:58,773
مردم همدیگه رو به خاطر پرتقال نمی کشن.

655
01:04:01,904 --> 01:04:04,907
و اون ها خیلی از طلا خوشگل ترن.

656
01:04:08,003 --> 01:04:10,005
سانداون این کار رو کرد.

657
01:04:10,188 --> 01:04:13,825
تمام زمین رو زیر و رو کرد.

658
01:04:15,150 --> 01:04:18,087
و طلاها رو برد.

659
01:04:18,087 --> 01:04:19,822
تمامش رو.

660
01:04:22,807 --> 01:04:25,659
تقریباً تمام زمین.

661
01:04:26,895 --> 01:04:28,063
شانس آوردیم.

662
01:04:28,430 --> 01:04:30,399
اگر دل و روده م رو خالی نمی کردم

663
01:04:30,399 --> 01:04:33,736
به ذهنم نمی رسید اون موقع این کار رو بکنم.

664
01:04:33,736 --> 01:04:36,538
خدا خیرت بده، جو میکور.

665
01:04:43,078 --> 01:04:45,581
اوه!

666
01:04:48,851 --> 01:04:52,254
تو میاریشون یا من باید بیارمشون؟

667
01:04:56,358 --> 01:04:58,560
گمونم می تونیم بگیم

668
01:04:58,560 --> 01:05:00,963
من و تو ثروتمند شدیم، نه؟

669
01:05:00,963 --> 01:05:03,365
فقط اگر بتونیم از اینجا ببریمش.

670
01:05:03,365 --> 01:05:06,602
تا وقتی رودخونه ذوب نشه هیچ کشتی ای نمیاد.

671
01:05:06,602 --> 01:05:10,105
فکر نکنم بتونم چهار ماه صبر کنم تا از اینجا برم.

672
01:05:10,516 --> 01:05:13,809
چهار ماه با عوضی هایی مثل سان داون مبارزه کنیم.

673
01:05:13,809 --> 01:05:15,544
سر چوب با بقیه مبارزه کنیم.

674
01:05:15,544 --> 01:05:17,412
با مادر طبیعت مبارزه کنیم.

675
01:05:19,782 --> 01:05:22,584
من دیگه از مبارزه خسته شدم، بیل.

676
01:05:22,584 --> 01:05:24,219
فقط می خوام برم.

677
01:05:26,421 --> 01:05:28,290
پس بیا بریم.

678
01:05:30,459 --> 01:05:31,727
چی، الان؟

679
01:05:31,727 --> 01:05:34,129
الان.

680
01:05:39,134 --> 01:05:42,971
- از توی خشکی؟-
از توی خشکی.

681
01:05:42,971 --> 01:05:45,808
ها. این خودکشیه.

682
01:05:45,808 --> 01:05:47,976
فقط اگر بمیری.

683
01:05:50,479 --> 01:05:53,615
می دونستم ازت خوشم میاد، بیل.

684
01:05:53,615 --> 01:05:56,919
تو اصلاً اهل نه گفتن نیستی.

685
01:05:56,919 --> 01:06:01,590
ممکنه بهترین تعریفی باشه که شنیده باشم.

686
01:06:29,518 --> 01:06:31,687
من دارم می رم، برادر.

687
01:06:33,689 --> 01:06:35,891
کاش تو رو با خودم می بردم.

688
01:06:35,891 --> 01:06:38,293
گمونم به نحوی دارم می برم.

689
01:06:40,295 --> 01:06:45,667
اون موقع ثروتمندتر بودیم، نه؟

690
01:06:45,667 --> 01:06:48,670
وقتی هیچی توی جیبمون نداشتیم،

691
01:06:48,704 --> 01:06:50,539
اما قلبی پر از امید داشتیم.

692
01:06:53,208 --> 01:06:57,246
این چیزیه که همراهم می برم...

693
01:06:57,246 --> 01:07:01,016
چیزی که اون زمان داشتیم،

694
01:07:01,016 --> 01:07:03,018
باارزش تر از هر چیزیه که

695
01:07:03,018 --> 01:07:06,421
آدم می تونه از توی زمین بیرون بکشه.

696
01:07:06,488 --> 01:07:09,925
من رو تماشا کن.

697
01:07:09,925 --> 01:07:12,394
دارم می رم خونه.

698
01:07:23,739 --> 01:07:25,674
بیاریدش.

699
01:08:03,542 --> 01:08:04,813
اگر دارن برای قتل دوست من اعدامش می کنن،

700
01:08:04,813 --> 01:08:06,648
فرد اشتباهی رو گرفتن.

701
01:08:07,682 --> 01:08:09,844
اوه، فرد درست رو گرفتن.

702
01:08:10,859 --> 01:08:12,287
اون یه پلیس رو کشت.

703
01:08:12,287 --> 01:08:15,924
عدالت اجرا می شه.

704
01:08:16,340 --> 01:08:18,209
تلینگیت ها ممکنه مخالف باشن.

705
01:08:21,797 --> 01:08:24,219
تو فرد باتجربه ای هستی، پدر.

706
01:08:24,635 --> 01:08:27,836
اما گاهی عدالت فقط نباید عدالت بمونه.

707
01:08:28,880 --> 01:08:31,540
گاهی عدالت باید دیده بشه.

708
01:08:31,573 --> 01:08:35,510
برات افسوس می خورم
.که به خواست یه نفر دیگه آدم می کشی،

709
01:08:35,510 --> 01:08:37,012
نه.

710
01:08:37,012 --> 01:08:39,448
تو دو تا از افرادم رو کشتی.

711
01:08:39,448 --> 01:08:42,584
خب من هم افرادی رو از دست دادم.

712
01:08:43,756 --> 01:08:46,192
کی اینجا برنده ست؟

713
01:08:49,607 --> 01:08:51,775
شاید هردومون مرده باشیم.

714
01:09:39,374 --> 01:09:41,409
من دارم می رم.

715
01:09:41,409 --> 01:09:43,645
شنیدم.

716
01:09:43,645 --> 01:09:44,913
شنیدم تدارکات سفر رو

717
01:09:44,913 --> 01:09:47,716
از مغازه ی خواروبار خشک خریدی.

718
01:09:47,716 --> 01:09:51,219
مشخص شد طلا حداقل به یه دردی می خوره.

719
01:09:53,094 --> 01:09:55,052
همراهم بیا.

720
01:09:57,778 --> 01:10:00,614
این یه جور خواستگاریه، آقای هاسکل؟

721
01:10:00,717 --> 01:10:03,287
یه چیزی شبیهشه.

722
01:10:06,358 --> 01:10:10,128
اگر جوون تر بودم، توی یه لحظه می اومدم...

723
01:10:13,441 --> 01:10:16,711
اما من زیادی فرو رفتم، بیل.

724
01:10:18,073 --> 01:10:20,015
تمام زندگیم،

725
01:10:20,859 --> 01:10:22,617
سعی می کردم چیزی به دست بیارم.

726
01:10:24,790 --> 01:10:26,167
خب، به دستش آوردم.

727
01:10:28,255 --> 01:10:30,525
اینجا به دستش آوردم.

728
01:10:31,094 --> 01:10:34,863
همه ی چیزهایی که توی هتل فیرویو سرمایه گذاری کردم...

729
01:10:35,990 --> 01:10:38,400
بفروشش.

730
01:10:38,400 --> 01:10:41,937
به جهنم، خودم ازت می خرمش.

731
01:10:45,286 --> 01:10:47,742
این اصلاً با عقل جور در نمیاد، هاسکل.

732
01:10:47,742 --> 01:10:50,178
کی اهمیت می ده با عقل جو در بیاد؟

733
01:10:50,212 --> 01:10:52,647
عاقل بودن کسی رو به جایی نرسونده.

734
01:10:53,245 --> 01:10:55,481
عقل توی جهان حکمفرماست.

735
01:10:57,852 --> 01:11:00,222
اگر به آمریکا برگردم، من...

736
01:11:00,222 --> 01:11:04,025
می شم یه قابله...

737
01:11:05,729 --> 01:11:07,929
یا یه دختر رخت شور.

738
01:11:07,963 --> 01:11:10,165
حتی نمی تونم رأی بدم.

739
01:11:16,338 --> 01:11:22,344
اون جا برای زن ها جایگاهی وجود نداره.

740
01:11:23,906 --> 01:11:25,729
همراه من جایگاهی وجود داره.

741
01:11:36,625 --> 01:11:40,462
نه، نداره، بیل.

742
01:11:42,697 --> 01:11:44,633
برای من نه.

743
01:12:16,975 --> 01:12:18,880
خوب می شی؟

744
01:12:21,394 --> 01:12:24,898
خب، از نظر جسمی، نه.

745
01:12:24,898 --> 01:12:27,267
اما هنوز برای روحم امید دارم.

746
01:12:33,473 --> 01:12:36,710
ممنون.

747
01:12:36,710 --> 01:12:38,445
ازش مراقبت کن.

748
01:12:42,578 --> 01:12:43,889
آماده ای؟

749
01:12:43,967 --> 01:12:46,570
نه
.اما آره.

750
01:13:13,246 --> 01:13:14,547
برید! برید!

751
01:13:17,217 --> 01:13:20,186
برید!

752
01:13:20,186 --> 01:13:22,389
برید
!برید!

753
01:13:25,058 --> 01:13:26,893
برید!

754
01:13:37,444 --> 01:13:38,745
پدر.

755
01:13:38,771 --> 01:13:41,974
عذر می خوام، اما دیگه نای موعظه دادن ندارم.

756
01:13:41,974 --> 01:13:45,104
خب، مشکلی نیست.

757
01:13:47,135 --> 01:13:49,115
چه خبره؟

758
01:13:49,148 --> 01:13:50,516
داریم یه کفن برات می سازیم.

759
01:13:53,119 --> 01:13:57,990
من که هنوز کامل نمردم
.اگر متوجه نشدی،

760
01:13:57,990 --> 01:14:00,259
فقط بشین و آروم باش، می فهمی؟

761
01:14:02,294 --> 01:14:03,529
پیش بقیه بمون، جی کیو!

762
01:14:03,529 --> 01:14:06,499
سگ خوب!

763
01:14:10,536 --> 01:14:12,538
برید!

764
01:14:12,538 --> 01:14:16,509
سگ های خوب.

765
01:14:16,509 --> 01:14:20,880
قسمت بدبینم داره می گه
.قراره این بیرون بمیریم،

766
01:14:23,049 --> 01:14:25,217
قسمت خوش بینت چی می گه؟

767
01:14:27,186 --> 01:14:29,722
حداقل اینجا ترافیکی نیست.

768
01:14:38,531 --> 01:14:42,034
زمین برای کندن زیادی سرده
.جسدها تا بهار اینجا می مونن.

769
01:14:42,068 --> 01:14:45,705
اما یخ و سرما تا اون موقع سرد نگهشون می داره.

770
01:15:12,098 --> 01:15:14,934
آقای کپسون.

771
01:15:20,406 --> 01:15:21,874
نمی خوام بی عاطفه باشم،

772
01:15:21,874 --> 01:15:25,111
اما اون عکس برات کلی پول در آورد.

773
01:15:25,111 --> 01:15:26,278
دیگه نیازی نیست

774
01:15:26,278 --> 01:15:29,014
رئیس ناظر پاسگاه ناکجاآباد باشی...

775
01:15:29,048 --> 01:15:32,618
می شی رئیس یه بخش خیلی بزرگتر.

776
01:15:32,618 --> 01:15:35,287
توسعه داره به اینجا میاد.

777
01:15:35,287 --> 01:15:37,089
جمعیت بیشتر،

778
01:15:37,089 --> 01:15:41,627
مالیات بیشتری جمع می شه
تا به افراد وظیفه شناسی مثل شما بدن.

779
01:15:41,627 --> 01:15:44,130
من نه.

780
01:15:44,130 --> 01:15:46,132
چی؟

781
01:15:46,132 --> 01:15:49,735
دولت نمی تونه به کسی پول بده که دیگه براش کار نمی کنه.

782
01:15:49,769 --> 01:15:53,906
تو... چی؟ تو که...

783
01:15:53,906 --> 01:15:56,242
دارم استعفا می دم.

784
01:15:59,979 --> 01:16:02,314
کارهای سختی انجام دادی، رئیس.

785
01:16:02,314 --> 01:16:06,285
داری توی زمان اشتباهی کنار می کشی.

786
01:16:06,285 --> 01:16:07,820
نمی تونم یه مأمور دیگه پیدا کنم.

787
01:16:07,820 --> 01:16:09,321
و تو و من، با هم آشنایی داریم.

788
01:16:09,321 --> 01:16:11,490
خب، مشکل همینه...

789
01:16:11,490 --> 01:16:14,827
اصلاً نمی خوام با کسی مثل تو ارتباطی داشته باشم.

790
01:16:22,835 --> 01:16:26,205
نگران نباش، چیزی نمی ارزه.

791
01:16:26,205 --> 01:16:29,642
فقط حلبی ـه.

792
01:16:39,685 --> 01:16:43,222
آروم! آروم! هی!

793
01:16:45,224 --> 01:16:47,526
بذار ببینیم چی داریم.

794
01:16:47,526 --> 01:16:49,995
گمونم رودخونه ست.

795
01:16:59,038 --> 01:17:00,673
آروم حرکت کن.

796
01:17:09,215 --> 01:17:10,816
چیه؟

797
01:17:10,816 --> 01:17:13,652
فقط دارم فکر می کنم.

798
01:17:13,652 --> 01:17:15,654
به چی؟

799
01:17:15,654 --> 01:17:18,591
این که طلاها رو توی دستشویی قایم کردی.

800
01:17:18,591 --> 01:17:22,261
دقیقاً، طلا رو توی دستشویی قایم کردم.

801
01:17:22,261 --> 01:17:24,263
به نظرت چند بار توی تاریخ گونه ی انسان

802
01:17:24,263 --> 01:17:25,497
این اتفاق افتاده؟

803
01:17:25,497 --> 01:17:28,434
دقیقاً هیچ وقت.

804
01:17:32,271 --> 01:17:34,540
وای!

805
01:17:45,217 --> 01:17:47,386
اه!

806
01:17:49,655 --> 01:17:53,492
هر بار که از مادر طبیعت متنفر می شم،

807
01:17:53,492 --> 01:17:56,161
یه چیزی مثل این رو بهم می ده.

808
01:17:56,161 --> 01:17:59,031
من هیچی نمی دونم، هاسکل!

809
01:17:59,031 --> 01:18:02,034
هیچی نمی دونم!

810
01:18:03,602 --> 01:18:04,770
میک!

811
01:18:55,921 --> 01:18:57,656
اه!

812
01:19:08,500 --> 01:19:12,171
آه!

813
01:20:07,259 --> 01:20:09,828
هر کسی که این سختی ها رو به سر ما میاره...

814
01:20:09,828 --> 01:20:16,535
چه خدا، چه زمین، چرا این کار رو با ما می کنه؟

815
01:20:16,535 --> 01:20:19,138
از چنین درد و رنجی چه چیز خوبی نصیب آدم می شه؟

816
01:20:19,138 --> 01:20:22,041
از این همه غم و مرگ؟

817
01:20:37,723 --> 01:20:40,726
تابوت آماده ست، پدر.

818
01:20:40,726 --> 01:20:42,428
پدر، زود باش.

819
01:20:42,428 --> 01:20:43,862
زود باش، پدر.

820
01:20:43,862 --> 01:20:45,631
یک، دو، و...

821
01:20:45,631 --> 01:20:48,834
حالا شد. مرد خوب.

822
01:20:52,031 --> 01:20:53,172
کمی زوده، این طور فکر نمی کنی؟

823
01:20:53,172 --> 01:20:55,607
می بینی، مشکل خاکسپاری همینه، پدر...

824
01:20:55,607 --> 01:20:57,709
همیشه خیلی دیر انجام می شه.

825
01:20:57,709 --> 01:21:01,046
خاکسپاری آدم بزرگترین لحظه ی زندگی شه!

826
01:21:01,046 --> 01:21:04,550
همه گریه می کنن و داد می زنن و می گن چه آدم خوبی بود،

827
01:21:04,550 --> 01:21:05,984
اما خودش این رو نمی بینه.

828
01:21:05,984 --> 01:21:07,953
فکر می کنی این کار لازمه؟

829
01:21:07,953 --> 01:21:09,721
فقط دراز بکش، باشه؟

830
01:21:09,721 --> 01:21:14,126
بذار یه کاری برات انجام بده، باشه؟

831
01:21:14,126 --> 01:21:20,432
♪ جاشوا به درد نبرد جریکو می خورد، جریکو، جریکو ♪

832
01:21:20,432 --> 01:21:22,901
♪ جاشوا به درد نبرد جریکو می خورد ♪

833
01:21:22,901 --> 01:21:25,204
♪ دیوارها تخریب می شدن ♪

834
01:22:18,323 --> 01:22:22,494
شاید مرگ فقط یه مرحله ی دیگه ست.

835
01:22:22,995 --> 01:22:27,266
فصل دیگه ای که می گذره، در حالی که دنیا به کارش ادامه می ده.

836
01:22:28,771 --> 01:22:31,003
زمستون تمام تلاشش رو می کنه که ما رو بکشه،

837
01:22:31,003 --> 01:22:35,841
و حتی اگر یه طوری زنده بمونیم و بهار برسه،

838
01:22:35,841 --> 01:22:37,709
مشکلات دوباره از نو شروع می شن.

839
01:22:38,510 --> 01:22:40,812
گذرگاه چیلکوت، جنوب آلاسکا
فوریه 1898

840
01:23:22,821 --> 01:23:24,856
مرکبات دارید؟

841
01:23:32,097 --> 01:23:34,166
اون جا طلا هست؟

842
01:23:34,166 --> 01:23:36,335
همه جا.

843
01:23:38,170 --> 01:23:41,440
فقط باید بدونی کجا دنبالش بگردی.

844
01:23:51,850 --> 01:23:53,452
سوال اینه که،

845
01:23:53,452 --> 01:23:57,189
آیا رنج و سختی ما رو بهتر می کنن؟

846
01:23:57,189 --> 01:24:00,692
به ما قدرت می دن؟
اولویت های درست می دن؟

847
01:24:00,692 --> 01:24:04,429
یا ما رو زخم خورده رها می کنن؟

848
01:24:05,664 --> 01:24:07,866
حقیقت داره این داستان شماست، آقای لندن؟

849
01:24:08,367 --> 01:24:09,835
می گن که شما تصویر جدید

850
01:24:09,835 --> 01:24:11,336
استثنایی گرایی آمریکایی هستید.

851
01:24:11,336 --> 01:24:13,438
چه مقدار از این داستان از حقیقت گرفته شده؟

852
01:24:13,438 --> 01:24:15,240
و از اون زخم ها،

853
01:24:15,240 --> 01:24:18,277
از زمین های مرده ی درون آدم،

854
01:24:18,277 --> 01:24:22,180
چیز خوبی دوباره رشد می کنه؟

855
01:24:48,740 --> 01:24:51,043
کارمون تمومه.

856
01:24:53,745 --> 01:24:56,214
همه دارن می رن به نوم.

857
01:24:56,214 --> 01:24:58,450
داوسون رو کاملاً رها کردن.

858
01:24:58,450 --> 01:25:01,386
هیچ وقت معلوم نیست.

859
01:25:01,553 --> 01:25:05,724
فردا ممکنه چیزی به همراه داشته باشه که امروز نداره.

860
01:25:10,462 --> 01:25:14,232
و جوابش «آره»ست.

861
01:25:14,232 --> 01:25:17,402
از زمین های مرده، گیاه های تازه رشد می کنن...

862
01:25:19,705 --> 01:25:22,240
چیزهایی مثل حکمت

863
01:25:22,240 --> 01:25:27,245
و سادگی دنیا
.برای نیازهای انسان،

864
01:25:27,279 --> 01:25:29,481
چون حقیقت اینه که،

865
01:25:29,481 --> 01:25:32,584
آدم به چیزی نیاز نداره...

866
01:25:32,617 --> 01:25:35,454
فقط شاید به امید.

867
01:25:40,325 --> 01:25:44,129
حفاری مخزن طلا در سال 1898 به پایان رسید
.معدنکاوها برای پیدا کردن ثروت در نوم به شمال رفتن.

868
01:25:47,399 --> 01:25:51,937
طی چند سال، نوم نیر تخلیه شد.

869
01:25:56,174 --> 01:25:59,277
کلیسای پدر جاج چند سال پس از مرگش به آتش کشیده شد.

870
01:26:00,579 --> 01:26:03,115
تا به امروز، اون به عنوان قدیس داوسون شناخته می شه.

871
01:26:04,950 --> 01:26:09,421
جو میکور هیچ وقت پیدا نشد
.یا طلاهای اون.

872
01:26:11,723 --> 01:26:15,727
جک لندن در ادبیات شهرتی جهانی پیدا کرد
.در سال 1916 در سن 40 سالگی در گذشت.

873
01:26:18,163 --> 01:26:24,336
رئیس پلیس، بعد از خدمتش در مخزن طلا
به نیروی ارتش در جنگ جهانی اول پیوست
.او هیچ وقت به نیروی انتظامی برنگشت.

874
01:26:27,806 --> 01:26:34,513
بلیندا مالرونی بعد از آن ثروتی به دست آورد و از دست داد
.او بدون پول در یاکیمای واشنگتن در سال 1967 در گذشت.

875
01:26:34,980 --> 01:26:38,083
در آخر نظافتچی خانه ها بود.

876
01:26:41,420 --> 01:26:44,189
بیل هاسکل در سال 1901 به مخزن طلا برگشت.

877
01:26:46,057 --> 01:26:51,530
و دیگر دیده نشد و خبری از او به گوش کسی نرسید.

